武汉旅游景点标牌英译常见失误及对策--目的论视角
Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
1 前言 | 第10-12页 |
·研究背景 | 第10页 |
·研究意义 | 第10-11页 |
·论文结构 | 第11-12页 |
2 文献综述 | 第12-13页 |
3 理论基础 | 第13-17页 |
·文本类型与文本功能 | 第13-14页 |
·目的论 | 第14-17页 |
·目的论简介 | 第14页 |
·目的论三法则 | 第14-15页 |
·目的论对旅游翻译研究的适用性 | 第15-17页 |
4 旅游文本及其翻译 | 第17-19页 |
·旅游文本的功能 | 第17页 |
·旅游文本翻译的目的 | 第17页 |
·旅游文本中的翻译错误 | 第17-19页 |
5 武汉旅游景点标牌英译的常见错误 | 第19-26页 |
·语言错误 | 第19-21页 |
·用词错误 | 第19-20页 |
·句法错误 | 第20-21页 |
·语用错误 | 第21-23页 |
·景点译名不统一 | 第21-22页 |
·用词生僻 | 第22-23页 |
·文化错误 | 第23-26页 |
·语言禁忌 | 第23-24页 |
·文化信息处理不当 | 第24-26页 |
6 改进旅游景点标牌英译的对策 | 第26-30页 |
·参考平行文本 | 第26-27页 |
·与翻译发起者沟通 | 第27-28页 |
·建立旅游翻译语料库 | 第28页 |
·严格审稿与校对 | 第28-30页 |
7 结语 | 第30-31页 |
参考书目 | 第31-33页 |
附录 | 第33-38页 |