| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Table of Contents | 第9-11页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第11-13页 |
| Chapter Ⅱ Theoretical Background | 第13-19页 |
| ·An Introduction of Skopos Theory | 第13页 |
| ·The comparison between Skopos Theory and other theories put forward by other scholars | 第13-15页 |
| ·Key Concepts of Skopos Theory | 第15-19页 |
| ·Three rules of Skopos theory | 第16-17页 |
| ·Advantages of Skopos Theory | 第17-19页 |
| Chapter Ⅲ A Detailed Study of the 18~(th) CPC National Congress Work Report | 第19-32页 |
| ·Overview of the political texts | 第19-21页 |
| ·Function of the report | 第21-23页 |
| ·Stylistic Characteristics of the Report | 第23-29页 |
| ·Lexical Characteristics | 第24-25页 |
| ·Syntactic Characteristics | 第25-28页 |
| ·Rhetorical Characteristics | 第28-29页 |
| ·The Characteristics of Discourse | 第29-30页 |
| ·Cultural Characteristics of the Report | 第30-31页 |
| ·Terms with different conceptual and associative meanings in different cultural backgrounds | 第30-31页 |
| ·Cultural-loaded terms with no counterparts in the target culture | 第31页 |
| ·Summary | 第31-32页 |
| Chapter Ⅳ Application of Skopos Theory to study the Chinese-English translation of the work report of 18~(th) CPC National Congress | 第32-42页 |
| ·Principle of loyalty applied to the translation of the report | 第32-35页 |
| ·Role of the source-text producer or writer | 第32-33页 |
| ·Role of the translator | 第33-34页 |
| ·Role of the target-text addressee | 第34页 |
| ·The relationship of the three factors | 第34-35页 |
| ·Strategies applied in the Chinese-English translation of political texts | 第35-40页 |
| ·Amplification | 第36-38页 |
| ·Omission | 第38-39页 |
| ·Rewriting or Reconstruction | 第39页 |
| ·Analogy | 第39-40页 |
| ·Adaptation | 第40页 |
| ·Summary | 第40-42页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第42-44页 |
| Bibliography | 第44-45页 |