英语口译在建筑行业中的运用及技巧
致谢 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
目录 | 第8-10页 |
前言 | 第10页 |
1 建筑口译的发展历程 | 第10-13页 |
·建筑口译:定义、分类 | 第10-11页 |
·口译在建筑行业中的地位及作用 | 第11-12页 |
·中国建筑业的发展现状及展望 | 第12-13页 |
2 建筑口译特点 | 第13-20页 |
·从工作环境分析建筑口译特点 | 第13-16页 |
·即时性 | 第13-14页 |
·准确性 | 第14页 |
·简洁性 | 第14-15页 |
·专业性 | 第15-16页 |
·灵活性 | 第16页 |
·从语法角度分析建筑口译特点 | 第16-20页 |
·频繁使用合成词 | 第16-17页 |
·巧用名词化结构 | 第17-18页 |
·常用It…句型表客观态度 | 第18页 |
·多用被动、祈使、条件句 | 第18-19页 |
·多用一般现在时和完成时 | 第19-20页 |
3 分析建筑口译中交替传译过程 | 第20-31页 |
·交传的重要性 | 第20-21页 |
·交传过程及策略 | 第21-29页 |
·提前准备(AP) | 第22-24页 |
·固定套话 | 第22-23页 |
·背景知识 | 第23-24页 |
·听力(L) | 第24-26页 |
·听力常存在的问题 | 第25页 |
·应对策略 | 第25-26页 |
·笔记(N) | 第26-28页 |
·笔记常存在的问题 | 第26-27页 |
·记笔记技巧 | 第27-28页 |
·短期记忆(M) | 第28-29页 |
·人脑记忆力的组成 | 第28-29页 |
·提高短期记忆力 | 第29页 |
·建筑口译质量的独特标准 | 第29-31页 |
·翻译标准“信达雅” | 第29-30页 |
·建筑口译中“信达雅”的比重 | 第30-31页 |
·信:首要标准 | 第30-31页 |
·达:次要标准 | 第31页 |
·雅:不做要求 | 第31页 |
4 提高建筑口译质量的途径 | 第31-38页 |
·掌握专业知识 | 第32-35页 |
·查看图纸及技术文件 | 第32-33页 |
·现场实地观察 | 第33-34页 |
·借助翻译工具 | 第34-35页 |
·日常积累,熟记约定俗成的技术术语 | 第35-36页 |
·加强与专家的沟通与交流 | 第36-38页 |
5 结论 | 第38-39页 |
6 参考文献 | 第39-40页 |