首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语口译在建筑行业中的运用及技巧

致谢第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-8页
目录第8-10页
前言第10页
1 建筑口译的发展历程第10-13页
   ·建筑口译:定义、分类第10-11页
   ·口译在建筑行业中的地位及作用第11-12页
   ·中国建筑业的发展现状及展望第12-13页
2 建筑口译特点第13-20页
   ·从工作环境分析建筑口译特点第13-16页
     ·即时性第13-14页
     ·准确性第14页
     ·简洁性第14-15页
     ·专业性第15-16页
     ·灵活性第16页
   ·从语法角度分析建筑口译特点第16-20页
     ·频繁使用合成词第16-17页
     ·巧用名词化结构第17-18页
     ·常用It…句型表客观态度第18页
     ·多用被动、祈使、条件句第18-19页
     ·多用一般现在时和完成时第19-20页
3 分析建筑口译中交替传译过程第20-31页
     ·交传的重要性第20-21页
   ·交传过程及策略第21-29页
     ·提前准备(AP)第22-24页
       ·固定套话第22-23页
       ·背景知识第23-24页
     ·听力(L)第24-26页
       ·听力常存在的问题第25页
       ·应对策略第25-26页
     ·笔记(N)第26-28页
       ·笔记常存在的问题第26-27页
       ·记笔记技巧第27-28页
     ·短期记忆(M)第28-29页
       ·人脑记忆力的组成第28-29页
       ·提高短期记忆力第29页
   ·建筑口译质量的独特标准第29-31页
     ·翻译标准“信达雅”第29-30页
     ·建筑口译中“信达雅”的比重第30-31页
       ·信:首要标准第30-31页
       ·达:次要标准第31页
       ·雅:不做要求第31页
4 提高建筑口译质量的途径第31-38页
   ·掌握专业知识第32-35页
     ·查看图纸及技术文件第32-33页
     ·现场实地观察第33-34页
     ·借助翻译工具第34-35页
   ·日常积累,熟记约定俗成的技术术语第35-36页
   ·加强与专家的沟通与交流第36-38页
5 结论第38-39页
6 参考文献第39-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:《埃及历史》(第9-10章)翻译及翻译报告
下一篇:翻译目的论视角下中共十八大工作报告的汉译英研究