首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念整合理论视角下汉语动物成语英译研究

Acknowledgements第1-8页
Abstract第8-11页
内容摘要第11-13页
Chapter One Introduction第13-19页
   ·Background of the Study第13-17页
   ·Purpose and Significance of the Study第17页
   ·Organization of the Thesis第17-19页
Chapter Two Literature Review第19-27页
   ·Review of Idioms第19-23页
     ·Studies on Idioms at Home and Abroad第19-21页
     ·Studies on the Translation of Animal Idioms第21-23页
   ·Overyiew of Conceptual Integration Theory(CIT)第23-25页
   ·Evaluation of Related Studies第25-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-44页
   ·Reconsideration of Meaning第27-29页
   ·Conceptual Integration Theory as Theoretical Framework第29-37页
     ·The Network Model of Conceptual Integration第29-32页
     ·Optimality Principles第32-34页
     ·Types of Conceptual Integration Networks第34-37页
   ·Metaphor and Metonymy as the Contents of CIT第37-39页
     ·Metaphor as the Integral Part of CIT第37-39页
     ·Metonymy as the Content of CIT第39页
   ·Conceptual Integration and Translation第39-44页
Chapter Four Translation of Animal Idioms in View of CIT第44-62页
   ·Chinese Animal Idioms第44-54页
     ·The Structure of Chinese Animal Idioms第44-45页
     ·Animal Images,Associative Meanings and Linguistic Forms第45-54页
   ·A Network Model of the Translation of Animal Idioms第54-62页
     ·Input Spaces:Source Text Space第54-57页
     ·Bridging Space:Translator Space第57-58页
     ·Target Schema Space and Generic Space第58-59页
     ·Blended Text of Translation第59-62页
Chapter Five Strategies to the Translation of Chinese Animal Idioms第62-77页
   ·Literal Translation第62-65页
   ·Addition and Omission第65-69页
   ·Annotation第69-71页
   ·Substitution第71-72页
   ·Free translation第72-75页
   ·Reconsideration of the Role of Translators第75-77页
Chapter Six Conclusion第77-80页
   ·Summary of the Study第77-78页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第78-80页
References第80-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:冲突中的革命歌曲翻译--以《国际歌》汉译为个案
下一篇:现代伊朗语言政策形成及其根源探析