| Acknowledgements | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-11页 |
| 内容摘要 | 第11-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-19页 |
| ·Background of the Study | 第13-17页 |
| ·Purpose and Significance of the Study | 第17页 |
| ·Organization of the Thesis | 第17-19页 |
| Chapter Two Literature Review | 第19-27页 |
| ·Review of Idioms | 第19-23页 |
| ·Studies on Idioms at Home and Abroad | 第19-21页 |
| ·Studies on the Translation of Animal Idioms | 第21-23页 |
| ·Overyiew of Conceptual Integration Theory(CIT) | 第23-25页 |
| ·Evaluation of Related Studies | 第25-27页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第27-44页 |
| ·Reconsideration of Meaning | 第27-29页 |
| ·Conceptual Integration Theory as Theoretical Framework | 第29-37页 |
| ·The Network Model of Conceptual Integration | 第29-32页 |
| ·Optimality Principles | 第32-34页 |
| ·Types of Conceptual Integration Networks | 第34-37页 |
| ·Metaphor and Metonymy as the Contents of CIT | 第37-39页 |
| ·Metaphor as the Integral Part of CIT | 第37-39页 |
| ·Metonymy as the Content of CIT | 第39页 |
| ·Conceptual Integration and Translation | 第39-44页 |
| Chapter Four Translation of Animal Idioms in View of CIT | 第44-62页 |
| ·Chinese Animal Idioms | 第44-54页 |
| ·The Structure of Chinese Animal Idioms | 第44-45页 |
| ·Animal Images,Associative Meanings and Linguistic Forms | 第45-54页 |
| ·A Network Model of the Translation of Animal Idioms | 第54-62页 |
| ·Input Spaces:Source Text Space | 第54-57页 |
| ·Bridging Space:Translator Space | 第57-58页 |
| ·Target Schema Space and Generic Space | 第58-59页 |
| ·Blended Text of Translation | 第59-62页 |
| Chapter Five Strategies to the Translation of Chinese Animal Idioms | 第62-77页 |
| ·Literal Translation | 第62-65页 |
| ·Addition and Omission | 第65-69页 |
| ·Annotation | 第69-71页 |
| ·Substitution | 第71-72页 |
| ·Free translation | 第72-75页 |
| ·Reconsideration of the Role of Translators | 第75-77页 |
| Chapter Six Conclusion | 第77-80页 |
| ·Summary of the Study | 第77-78页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第78-80页 |
| References | 第80-84页 |