首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

冲突中的革命歌曲翻译--以《国际歌》汉译为个案

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-10页
内容摘要第10-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·Research Background第12-14页
   ·Objectives and Significance of the Study第14页
   ·Methodology of the Study第14-15页
   ·Organization of the Thesis第15-18页
Chapter Two Literature Review第18-38页
   ·A Review of the Study of Song Translation第18-28页
     ·Studies of Song Translation in China第18-22页
     ·Limitations of the Study of Song Translation in China第22-23页
     ·Studies of Song Translation in the West第23-27页
     ·Limitations of the Study of Song Translation in the West第27-28页
   ·Features of Translating Revolutionary Songs第28-33页
     ·Features of Revolutionary Songs第29-32页
     ·Revolutionary Songs and Translation第32-33页
   ·A Brief Introduction to "The Internationale" and Its Chinese Versions第33-38页
Chapter Three Schisms that Surfaced over the Study of "The Internationale" in China第38-42页
   ·Commemorative Studies of "The Internationale"第38-39页
   ·Bibliographical Studies of the Translated Versions第39页
   ·Translation Criticism第39-42页
Chapter Four Political Conflicts and the Reception of "The Internationale" in China第42-48页
   ·Reception by Mobilization第43-44页
   ·Reception with Worship第44-46页
   ·Reception with Rational Criticism第46-48页
Chapter Five Dismantling of Conflicts in Translating "TheInternationale" into Chinese第48-81页
   ·Contact and Collision in Languages, Music and Cultures第49-58页
   ·Conflicts in Translating the Conjunction of Music and Poetry第58-62页
   ·The Relation and Rift between Art and Propaganda第62-65页
   ·The Intertwinement of Memory and Reality第65-71页
   ·Tension between Translators, Critics and the Manipulator第71-75页
   ·The Troubled Identities of Song Translators第75-81页
Chapter Six Conclusion第81-84页
References第84-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的对中国英语学习者转折连接词的使用状况的认知分析
下一篇:概念整合理论视角下汉语动物成语英译研究