致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
绪论 | 第10-12页 |
第一章 《英语实践》翻译项目简介 | 第12-14页 |
1.1 项目缘起及意义 | 第12页 |
1.2 《英语实践》简介 | 第12-13页 |
1.2.1 主要内容 | 第12页 |
1.2.2 作者皮特·巴瑞简介 | 第12-13页 |
1.3 《英语实践》汉译项目节选内容简介 | 第13页 |
1.4 实践报告主要研究内容 | 第13-14页 |
第二章 《英语实践》翻译过程研究 | 第14-19页 |
2.1 译前准备 | 第14-16页 |
2.1.1 分析文体 | 第14-15页 |
2.1.2 统一名称 | 第15页 |
2.1.3 准备词典 | 第15页 |
2.1.4 选择理论 | 第15-16页 |
2.2 译中活动 | 第16页 |
2.3 译文修改 | 第16-18页 |
2.3.1 对照修改 | 第16-17页 |
2.3.2 脱稿修改 | 第17-18页 |
2.3.3 同伴修改 | 第18页 |
2.4 译后审校 | 第18-19页 |
第三章 《英语实践》翻译行为研究 | 第19-23页 |
3.1 目的论简介 | 第19页 |
3.2 目的论的原则 | 第19-20页 |
3.3 目的论对《英语实践》节选汉译项目的指导意义 | 第20-22页 |
3.4 本章小结 | 第22-23页 |
第四章 《英语实践》个案研究 | 第23-36页 |
4.1 词汇层面 | 第23-26页 |
4.1.1 专有名词的翻译 | 第23-24页 |
4.1.2 词义选择与引申 | 第24-25页 |
4.1.3 词性转换 | 第25-26页 |
4.2 句法层面 | 第26-32页 |
4.2.1 长难句 | 第26-31页 |
4.2.2 主动句和被动句的转换 | 第31-32页 |
4.3 篇章层面 | 第32-35页 |
4.3.1 衔接 | 第33页 |
4.3.2 连贯 | 第33-35页 |
4.4 本章小结 | 第35-36页 |
总结 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
攻读学位期间取得的成果 | 第40-41页 |
附录1 译文 | 第41-56页 |
附录2 原文 | 第56-69页 |