首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下中国特色词汇的异化翻译研究

ABSTRACT第1-7页
摘要第7-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-17页
   ·Research Background第12-14页
   ·Objective and Significance of the Study第14-15页
   ·Methodology第15页
   ·Structure of the Thesis第15-17页
Chapter Ⅱ Literature Review第17-30页
   ·Overview of Chinese-specific Words第17-26页
     ·Relationship Between Lexical Words and Culture第17-20页
     ·Definition of Chinese-specific Words第20-21页
     ·Cultural Peculiarity of Chinese-specific Words第21-22页
     ·English Variants of Chinese-specific Words第22-25页
     ·Translatability and Untranslatability of Chinese-specific Words第25-26页
   ·Previous Studies on Chinese-specific Words at Home and Abroad第26-30页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework-Skopos Theory第30-41页
   ·Historical Overyiew of Skopos Theory第30-34页
     ·Katharina Reiss—Functionalist Translation Criticism第30-31页
     ·Hans Vermeer—Skopos Theory第31-32页
     ·Justa Hollz-Manttari—Theory of Translational Action第32-33页
     ·Christiane Nord—Function and Loyalty第33-34页
   ·Definition of Skopos Theory第34-35页
   ·Rules of Skopos Theory第35-38页
     ·Skopos Rule第35-36页
     ·Coherence Rule第36-37页
     ·Fidelity Rule第37页
     ·Relationship among the Three Rules第37-38页
   ·Translation Criterion—Adequacy第38-39页
   ·Translation Types第39-41页
     ·Instrumental Translation第39页
     ·Documentary Translation第39-41页
Chapter Ⅳ Application of Skopos Theory to C-E Translation ofChinese-specific Words第41-68页
   ·Translation Strategies for Chinese-specific Words第41-47页
     ·Domestication Approach第42-44页
     ·Foreignization Approach第44-45页
     ·Comparison of Foreignization and Domestication第45-47页
   ·Superiority of Foreignization to Domestication in C-E Translation of Chinese-specific Words from Skopos Theory第47-53页
     ·Skopos Theory in C-E Translation of Chinese-specific Words第47-49页
     ·Foreignization in Case Studies第49-53页
   ·Suggested Techniques in C-E Translation of Chinese-specific Words第53-63页
     ·Transliteration第53-55页
     ·Transliteration plus Annotation第55-57页
     ·Literal Translation第57-59页
     ·Literal Translation plus Annotation第59-60页
     ·Loan Translation第60-63页
   ·Evaluation on Foreignization第63-68页
     ·Positive Aspects第64-65页
     ·Negative Aspects第65-66页
     ·Be Dialectic about Foreignization第66-68页
Chapter Ⅴ Conclusion第68-73页
   ·Summary of the Study第68-69页
   ·Implications of the Study第69-70页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第70-73页
REFERENCES第73-76页
ACKNOWLEDGEMENTS第76-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下李白诗歌翻译的归化与异化对比研究
下一篇:归化和异化视角下的汉语习语中数字的英译研究