| ABSTRACT | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第12-17页 |
| ·Research Background | 第12-14页 |
| ·Objective and Significance of the Study | 第14-15页 |
| ·Methodology | 第15页 |
| ·Structure of the Thesis | 第15-17页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第17-30页 |
| ·Overview of Chinese-specific Words | 第17-26页 |
| ·Relationship Between Lexical Words and Culture | 第17-20页 |
| ·Definition of Chinese-specific Words | 第20-21页 |
| ·Cultural Peculiarity of Chinese-specific Words | 第21-22页 |
| ·English Variants of Chinese-specific Words | 第22-25页 |
| ·Translatability and Untranslatability of Chinese-specific Words | 第25-26页 |
| ·Previous Studies on Chinese-specific Words at Home and Abroad | 第26-30页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework-Skopos Theory | 第30-41页 |
| ·Historical Overyiew of Skopos Theory | 第30-34页 |
| ·Katharina Reiss—Functionalist Translation Criticism | 第30-31页 |
| ·Hans Vermeer—Skopos Theory | 第31-32页 |
| ·Justa Hollz-Manttari—Theory of Translational Action | 第32-33页 |
| ·Christiane Nord—Function and Loyalty | 第33-34页 |
| ·Definition of Skopos Theory | 第34-35页 |
| ·Rules of Skopos Theory | 第35-38页 |
| ·Skopos Rule | 第35-36页 |
| ·Coherence Rule | 第36-37页 |
| ·Fidelity Rule | 第37页 |
| ·Relationship among the Three Rules | 第37-38页 |
| ·Translation Criterion—Adequacy | 第38-39页 |
| ·Translation Types | 第39-41页 |
| ·Instrumental Translation | 第39页 |
| ·Documentary Translation | 第39-41页 |
| Chapter Ⅳ Application of Skopos Theory to C-E Translation ofChinese-specific Words | 第41-68页 |
| ·Translation Strategies for Chinese-specific Words | 第41-47页 |
| ·Domestication Approach | 第42-44页 |
| ·Foreignization Approach | 第44-45页 |
| ·Comparison of Foreignization and Domestication | 第45-47页 |
| ·Superiority of Foreignization to Domestication in C-E Translation of Chinese-specific Words from Skopos Theory | 第47-53页 |
| ·Skopos Theory in C-E Translation of Chinese-specific Words | 第47-49页 |
| ·Foreignization in Case Studies | 第49-53页 |
| ·Suggested Techniques in C-E Translation of Chinese-specific Words | 第53-63页 |
| ·Transliteration | 第53-55页 |
| ·Transliteration plus Annotation | 第55-57页 |
| ·Literal Translation | 第57-59页 |
| ·Literal Translation plus Annotation | 第59-60页 |
| ·Loan Translation | 第60-63页 |
| ·Evaluation on Foreignization | 第63-68页 |
| ·Positive Aspects | 第64-65页 |
| ·Negative Aspects | 第65-66页 |
| ·Be Dialectic about Foreignization | 第66-68页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第68-73页 |
| ·Summary of the Study | 第68-69页 |
| ·Implications of the Study | 第69-70页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Research | 第70-73页 |
| REFERENCES | 第73-76页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第76-77页 |