| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| ·Research Background | 第12-13页 |
| ·Significance of the Study | 第13页 |
| ·Outline of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Actualization of the Rhetorical Purpose of Text in Translation | 第15-22页 |
| ·The Three Dimensions of Text | 第15-16页 |
| ·Rhetorical Purpose of Text | 第16-17页 |
| ·Translation Equivalence | 第17-22页 |
| ·Nida's Theory of Functional Equivalence | 第18-19页 |
| ·Semantic Translation and Communicative Translation | 第19-22页 |
| Chapter Three Rhetorical Purpose of Text and Translation | 第22-55页 |
| ·Communicative Transaction and Translation | 第22-26页 |
| ·User-Related Variation | 第22-24页 |
| ·Idiolect | 第22-23页 |
| ·Dialect | 第23-24页 |
| ·Use-Related Variation | 第24-26页 |
| ·Field | 第24-25页 |
| ·Mode | 第25-26页 |
| ·Tenor | 第26页 |
| ·Pragmatic Action and Translation | 第26-39页 |
| ·Illocutionary Language Use in Context | 第27-35页 |
| ·Illocutionary Language Use on Graphemic Level | 第27-28页 |
| ·Illocutionary Language Use on Phonological Level | 第28-32页 |
| ·Illocutionary Language Use on Semantic Level | 第32-33页 |
| ·Illocutionary Language Use on Syntactic Level | 第33-35页 |
| ·Illocutionary Language Use on Stylistic Level | 第35页 |
| ·Speech Acts | 第35-39页 |
| ·Illocutionary Acts | 第36-38页 |
| ·Assertives | 第36页 |
| ·Directives | 第36-37页 |
| ·Commissives | 第37页 |
| ·Expressives | 第37-38页 |
| ·Declaratives | 第38页 |
| ·Indirect Speech Acts | 第38-39页 |
| ·Semiotic Interaction and Translation | 第39-55页 |
| ·Semiotic Meanings | 第39-40页 |
| ·Intertextuality | 第40-55页 |
| ·Intratextuality | 第41-52页 |
| ·Intratextuality on Semantic Level | 第41-50页 |
| ·Grammatical Cohesion | 第41-48页 |
| ·Lexical Cohesion | 第48-50页 |
| ·Intratextuality on Structural Level | 第50-52页 |
| ·Parallel Structure | 第50页 |
| ·Comparative Structure | 第50-51页 |
| ·Informative Structure | 第51-52页 |
| ·Extratextuality | 第52-55页 |
| ·Manifest Extratextuality | 第52-53页 |
| ·Constitutive Extratextuality | 第53-55页 |
| Chapter Four Actualization of the Rhetorical Purpose of Text in Two Translated Versions of Hong Lou Meng | 第55-98页 |
| ·Introduction of the Two Translated Versions of Hong Lou Meng | 第55页 |
| ·Communicative Transaction and Translation | 第55-65页 |
| ·User-Related Variation | 第55-59页 |
| ·Idiolect | 第55-57页 |
| ·Dialect | 第57-59页 |
| ·Use-Related Variation | 第59-65页 |
| ·Field | 第59-61页 |
| ·Mode | 第61-63页 |
| ·Tenor | 第63-65页 |
| ·Summary | 第65页 |
| ·Pragmatic Action and Translation | 第65-77页 |
| ·Illocutionary Language Use in Context | 第65-73页 |
| ·Illocutionary Language Use on Graphemic Level | 第65-67页 |
| ·Illocutionary Language Use on Phonological Level | 第67-70页 |
| ·Illocutionary Language Use on Semantic Level | 第70-72页 |
| ·Illocutionary Language Use on Syntactic Level | 第72-73页 |
| ·Illocutionary Force:Translation of Speech Acts | 第73-76页 |
| ·Summary | 第76-77页 |
| ·Semiotic Interaction and Translation | 第77-98页 |
| ·Intertextuality | 第77-96页 |
| ·Intratextuality | 第77-91页 |
| ·Intratextuality on Semantic Level | 第77-90页 |
| ·Intratextuality on Structural Level | 第90-91页 |
| ·Extratextuality | 第91-96页 |
| ·Manifest Extratextuality | 第91-93页 |
| ·Constitutive Extratextuality | 第93-96页 |
| ·Summary | 第96-98页 |
| Chapter Five Conclusion | 第98-100页 |
| Bibliography | 第100-103页 |
| Appendix | 第103-112页 |
| Acknowledgements | 第112页 |