首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语篇修辞目的在翻译中的再现--以《红楼梦》两译本为例

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Chapter One Introduction第12-15页
   ·Research Background第12-13页
   ·Significance of the Study第13页
   ·Outline of the Thesis第13-15页
Chapter Two Actualization of the Rhetorical Purpose of Text in Translation第15-22页
   ·The Three Dimensions of Text第15-16页
   ·Rhetorical Purpose of Text第16-17页
   ·Translation Equivalence第17-22页
     ·Nida's Theory of Functional Equivalence第18-19页
     ·Semantic Translation and Communicative Translation第19-22页
Chapter Three Rhetorical Purpose of Text and Translation第22-55页
   ·Communicative Transaction and Translation第22-26页
     ·User-Related Variation第22-24页
       ·Idiolect第22-23页
       ·Dialect第23-24页
     ·Use-Related Variation第24-26页
       ·Field第24-25页
       ·Mode第25-26页
       ·Tenor第26页
   ·Pragmatic Action and Translation第26-39页
     ·Illocutionary Language Use in Context第27-35页
       ·Illocutionary Language Use on Graphemic Level第27-28页
       ·Illocutionary Language Use on Phonological Level第28-32页
       ·Illocutionary Language Use on Semantic Level第32-33页
       ·Illocutionary Language Use on Syntactic Level第33-35页
       ·Illocutionary Language Use on Stylistic Level第35页
     ·Speech Acts第35-39页
       ·Illocutionary Acts第36-38页
         ·Assertives第36页
         ·Directives第36-37页
         ·Commissives第37页
         ·Expressives第37-38页
         ·Declaratives第38页
       ·Indirect Speech Acts第38-39页
   ·Semiotic Interaction and Translation第39-55页
     ·Semiotic Meanings第39-40页
     ·Intertextuality第40-55页
       ·Intratextuality第41-52页
         ·Intratextuality on Semantic Level第41-50页
           ·Grammatical Cohesion第41-48页
           ·Lexical Cohesion第48-50页
         ·Intratextuality on Structural Level第50-52页
           ·Parallel Structure第50页
           ·Comparative Structure第50-51页
           ·Informative Structure第51-52页
       ·Extratextuality第52-55页
         ·Manifest Extratextuality第52-53页
         ·Constitutive Extratextuality第53-55页
Chapter Four Actualization of the Rhetorical Purpose of Text in Two Translated Versions of Hong Lou Meng第55-98页
   ·Introduction of the Two Translated Versions of Hong Lou Meng第55页
   ·Communicative Transaction and Translation第55-65页
     ·User-Related Variation第55-59页
       ·Idiolect第55-57页
       ·Dialect第57-59页
     ·Use-Related Variation第59-65页
       ·Field第59-61页
       ·Mode第61-63页
       ·Tenor第63-65页
     ·Summary第65页
   ·Pragmatic Action and Translation第65-77页
     ·Illocutionary Language Use in Context第65-73页
       ·Illocutionary Language Use on Graphemic Level第65-67页
       ·Illocutionary Language Use on Phonological Level第67-70页
       ·Illocutionary Language Use on Semantic Level第70-72页
       ·Illocutionary Language Use on Syntactic Level第72-73页
     ·Illocutionary Force:Translation of Speech Acts第73-76页
     ·Summary第76-77页
   ·Semiotic Interaction and Translation第77-98页
     ·Intertextuality第77-96页
       ·Intratextuality第77-91页
         ·Intratextuality on Semantic Level第77-90页
         ·Intratextuality on Structural Level第90-91页
       ·Extratextuality第91-96页
         ·Manifest Extratextuality第91-93页
         ·Constitutive Extratextuality第93-96页
     ·Summary第96-98页
Chapter Five Conclusion第98-100页
Bibliography第100-103页
Appendix第103-112页
Acknowledgements第112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:社会符号学意义的翻译--《傲慢与偏见》两汉译本比较研究
下一篇:形成性评估对大学英语词汇学习效用的实证研究