首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会符号学意义的翻译--《傲慢与偏见》两汉译本比较研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Theoretical Background:Sociosemiotics and Translation第10-19页
   ·The Development of Semiotics第10-12页
   ·The Development of Sociosemiotics第12-13页
   ·The Sociosemiotic Model of Meanings第13-14页
   ·Sociosemiotics and Translation第14-18页
     ·Eugene A.Nida第15-16页
     ·Chen Hongwei第16-17页
     ·Criterion of Sociosemiotic Approach to Translation第17-18页
   ·Functional Equivalence第18-19页
Chapter Two Translation of Referential Meaning第19-23页
   ·The Concept of Referential Meaning and its Difference from Literal Meaning第19-20页
   ·Lexical gap and Translation of Referential Meaning第20-23页
Chapter Three Translation of Intralingual Meaning第23-31页
   ·Intralingual Meaning on Phonological Level第23-27页
     ·Alliteration第23-25页
     ·Onomatopoeia第25-27页
   ·Intralingual Meaning on Lexical Level第27-28页
   ·Intralingual Meaning on Syntactic Level第28-31页
     ·Antithesis第28-29页
     ·Parallelism第29-31页
Chapter Four Translation of Pragmatic Meaning第31-36页
   ·Identificational Meaning第31-32页
   ·Imperative Meaning第32页
   ·Expressive Meaning第32-33页
   ·Social Meaning第33-34页
   ·Associative Meaning第34-36页
Chapter Five A Comparative Study of Two Chinese Translations of Prideand Prejudice from the Perspective of Sociosemiotics第36-67页
   ·An Introduction to Pride and Prejudice and its Two Chinese Translations第36-37页
   ·Transl ation of Referential Meaing in Pride and Prejudice第37-47页
     ·Translation of Material Culture Terms第37-38页
     ·Translation of Social Culture Terms第38-44页
     ·Translation of Religious Culture Terms第44-45页
     ·Translation of Linguistic Culture Terms第45-47页
   ·Translation of Intralingual Meaning in Pride and Prejudice第47-56页
     ·Translation of Intralingual Meaning on Phonological Level第47-51页
       ·Alliteration第47-49页
       ·Onomatopoeia第49-51页
     ·Translation of Intralingual Meaning on Lexical Level第51-52页
     ·Translation of Intralingual Meaning on Syntactic Level第52-56页
       ·Antithesis第52-53页
       ·Parallelism第53-56页
   ·Translation of Pragmatic Meaning in Pride and Prejudice第56-67页
     ·Translation of Identificational Meaning第56-59页
     ·Translation of Imperative Meaning第59-60页
     ·Translation of Expressive Meaning第60-63页
     ·Translation of Social Meaning第63-65页
     ·Translation of Associative Meaning第65-67页
Chapter Six Conclusion第67-70页
Bibliography第70-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:文化翻译策略的选择--以《红楼梦》两个译本中颜色词的翻译比较研究为例
下一篇:语篇修辞目的在翻译中的再现--以《红楼梦》两译本为例