Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-16页 |
·Research background | 第9-13页 |
·Research objectives | 第13-14页 |
·Research methods | 第14页 |
·Thesis Structure | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-26页 |
·Study on Culture-loaded Terms | 第16-17页 |
·Study on Culture-loaded Terms Translation | 第17-22页 |
·Study on Culture-loaded Terms Translation in Wuxia Fiction | 第22-26页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第26-34页 |
·Literary translation | 第26-30页 |
·Communicative vs. Semantic Translation | 第30-31页 |
·Venuti‘s Foreignization and Domestication | 第31-34页 |
Chapter 4 Culture-loaded Terms in Xue Shan Fei Hu | 第34-44页 |
·JinYong‘s Wuxia fiction Xue Shan Fei Hu | 第34-37页 |
·Categories of Culture-loaded Terms in Xue Shan Fei Hu | 第37-44页 |
·Ecological Terms | 第38页 |
·Material Terms | 第38-39页 |
·Social Terms | 第39-41页 |
·Religious Terms | 第41页 |
·Linguistic Terms | 第41-44页 |
Chapter 5 Translation Strategies of Culture-loaded Terms in Flying Fox of Snow Mountain& Fox Volant of the Snowy Mountain | 第44-65页 |
·Transliteration | 第44-45页 |
·Transliteration with Explanation | 第45-47页 |
·Transliteration with In-text Annotation | 第45-47页 |
·Transliteration with Out-text Annotation | 第47页 |
·Literal Translation | 第47-50页 |
·Literal Translation with Explanation | 第50-51页 |
·Literal Translation with In-text Annotation | 第50-51页 |
·Literal Translation with Out-text Annotation | 第51页 |
·Paraphrasing | 第51-52页 |
·Adaptation | 第52-55页 |
·Amplification | 第53-54页 |
·Omission | 第54-55页 |
·Statistical Analysis of the Translation Strategies Applied | 第55-63页 |
·Factors Influencing the Translation Strategies | 第63-65页 |
·Factors Influencing the Translation Strategies Applied in Robin Wu‘s Version | 第63-64页 |
·Factors Influencing the Translation Strategies Applied in Olivia Mok‘s Version | 第64-65页 |
Chapter 6 Conclusion | 第65-67页 |
Bibliography | 第67-72页 |
攻读硕士学位期间主要科研成果 | 第72-73页 |
Acknowledgements | 第73页 |