首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

武侠小说中文化负载词的翻译--以《雪山飞狐》为例

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-16页
   ·Research background第9-13页
   ·Research objectives第13-14页
   ·Research methods第14页
   ·Thesis Structure第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-26页
   ·Study on Culture-loaded Terms第16-17页
   ·Study on Culture-loaded Terms Translation第17-22页
   ·Study on Culture-loaded Terms Translation in Wuxia Fiction第22-26页
Chapter 3 Theoretical Framework第26-34页
   ·Literary translation第26-30页
   ·Communicative vs. Semantic Translation第30-31页
   ·Venuti‘s Foreignization and Domestication第31-34页
Chapter 4 Culture-loaded Terms in Xue Shan Fei Hu第34-44页
   ·JinYong‘s Wuxia fiction Xue Shan Fei Hu第34-37页
   ·Categories of Culture-loaded Terms in Xue Shan Fei Hu第37-44页
     ·Ecological Terms第38页
     ·Material Terms第38-39页
     ·Social Terms第39-41页
     ·Religious Terms第41页
     ·Linguistic Terms第41-44页
Chapter 5 Translation Strategies of Culture-loaded Terms in Flying Fox of Snow Mountain& Fox Volant of the Snowy Mountain第44-65页
   ·Transliteration第44-45页
   ·Transliteration with Explanation第45-47页
     ·Transliteration with In-text Annotation第45-47页
     ·Transliteration with Out-text Annotation第47页
   ·Literal Translation第47-50页
   ·Literal Translation with Explanation第50-51页
     ·Literal Translation with In-text Annotation第50-51页
     ·Literal Translation with Out-text Annotation第51页
   ·Paraphrasing第51-52页
   ·Adaptation第52-55页
     ·Amplification第53-54页
     ·Omission第54-55页
   ·Statistical Analysis of the Translation Strategies Applied第55-63页
   ·Factors Influencing the Translation Strategies第63-65页
     ·Factors Influencing the Translation Strategies Applied in Robin Wu‘s Version第63-64页
     ·Factors Influencing the Translation Strategies Applied in Olivia Mok‘s Version第64-65页
Chapter 6 Conclusion第65-67页
Bibliography第67-72页
攻读硕士学位期间主要科研成果第72-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下《老人与海》两个中译本对比研究
下一篇:凌璧如《朵莲·格莱的画像》译本研究:翻译规范视角