| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One The Manipulation Theory | 第13-20页 |
| ·"Manipulation School" and Basic Ideas | 第13-14页 |
| ·André Lefevere and His Theories on Manipulation | 第14-20页 |
| ·Translation as Manipulation | 第14-16页 |
| ·Three Manipulating factors in Translation | 第16-18页 |
| ·Significance and Limitation of Lefevere's Theory | 第18-20页 |
| Chapter Two The Catcher in the Rye and the Two Chinese Versions | 第20-27页 |
| ·The Catcher in the Rye in America | 第20-24页 |
| ·An Introduction to J.D. Salinger | 第20-21页 |
| ·Dominant Ideology in America in the 1950s and Reception of This Novel | 第21-24页 |
| ·Shi Xianrong and Sun Zhongxu’s Chinese Versions | 第24-27页 |
| Chapter Three Three Factors Manipulating the Two Chinese Versions | 第27-52页 |
| ·Manipulation by Ideology | 第27-36页 |
| ·Social and Political Ideologies in China in Two Periods of Time | 第27-29页 |
| ·National Political Ideology Manipulating the Choice of Texts | 第29-32页 |
| ·Individual Ideology and Preface as Translation Justification | 第32-36页 |
| ·Manipulation by Poetics | 第36-45页 |
| ·Dominant Poetics in the 1960s and 2000s in China Respectively | 第36-39页 |
| ·Different Strategies in Translating Expression of Sexual Connotation | 第39-41页 |
| ·Interaction Between Translation and Creation | 第41-45页 |
| ·Manipulation by Patronage | 第45-52页 |
| ·Role of Patronage in Literary Translation | 第45-47页 |
| ·Patronage in China around the 1960s and the Interior Publication | 第47-49页 |
| ·Patronage in China round the 2000s and the Literature Translation Market in China | 第49-52页 |
| Conclusion | 第52-55页 |
| Bibliography | 第55-59页 |
| Appendix | 第59-60页 |