首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《麦田里的守望者》两个中译本的对比研究—操纵理论的新视角

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter One The Manipulation Theory第13-20页
   ·"Manipulation School" and Basic Ideas第13-14页
   ·André Lefevere and His Theories on Manipulation第14-20页
     ·Translation as Manipulation第14-16页
     ·Three Manipulating factors in Translation第16-18页
     ·Significance and Limitation of Lefevere's Theory第18-20页
Chapter Two The Catcher in the Rye and the Two Chinese Versions第20-27页
   ·The Catcher in the Rye in America第20-24页
     ·An Introduction to J.D. Salinger第20-21页
     ·Dominant Ideology in America in the 1950s and Reception of This Novel第21-24页
   ·Shi Xianrong and Sun Zhongxu’s Chinese Versions第24-27页
Chapter Three Three Factors Manipulating the Two Chinese Versions第27-52页
   ·Manipulation by Ideology第27-36页
     ·Social and Political Ideologies in China in Two Periods of Time第27-29页
     ·National Political Ideology Manipulating the Choice of Texts第29-32页
     ·Individual Ideology and Preface as Translation Justification第32-36页
   ·Manipulation by Poetics第36-45页
     ·Dominant Poetics in the 1960s and 2000s in China Respectively第36-39页
     ·Different Strategies in Translating Expression of Sexual Connotation第39-41页
     ·Interaction Between Translation and Creation第41-45页
   ·Manipulation by Patronage第45-52页
     ·Role of Patronage in Literary Translation第45-47页
     ·Patronage in China around the 1960s and the Interior Publication第47-49页
     ·Patronage in China round the 2000s and the Literature Translation Market in China第49-52页
Conclusion第52-55页
Bibliography第55-59页
Appendix第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《老人与海》张爱玲译本风格研究
下一篇:林语堂中诗英译研究