首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《老人与海》张爱玲译本风格研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter One: Literature Review第13-18页
Chapter Two: Legitimacy of Translation Style第18-32页
   ·Beyond the Paradox of Fidelity第18-24页
     ·Fidelity as Central Concept in Traditional Translation Theory第18-21页
     ·Fidelity Marginalized in Contemporary Approaches to Translation第21-22页
     ·Back to the Translation Facts—Translated Texts第22-24页
   ·Visibility of the Once Invisible Translator第24-27页
     ·Invisibility of the Translator and Transparency of Translated Texts第24-25页
     ·Visibility of the Translator第25-26页
     ·Subjectivity and Style of the Translator第26-27页
   ·The Significance of Style of the Literary Translator第27-32页
     ·The Significance of Stylistic Features in Literary Translation第28-29页
     ·Fingerprints of Bilingual Writers in Translation第29-30页
     ·Eileen Chang’s Identity—Bilingual Writer and Translator第30-32页
Chapter 3: Comparison and Contrast between Hemingway and Eileen Chang第32-45页
   ·Hemingway’s Style and Artistic Intention第32-37页
     ·Linguistic Style of Hemingway第32-35页
     ·Artistic Intention of Hemingway第35-37页
   ·Eileen Chang’s Literary Style as an Author第37-41页
     ·Stylistic Writing from Female and Modern Perspective第37-38页
     ·Linguistic Style of Eileen Chang第38-40页
     ·Artistic Intention of Eileen Chang第40-41页
   ·Preface into Eileen Chang’s Translation of the Old Man and the Sea第41-45页
     ·Chang’s Preference of the Old Man and the Sea第41-43页
     ·Eileen Chang Empathizes With Hemingway in Style第43-45页
Chapter 4 Chang’s Translation of the Old Man and the Sea第45-59页
   ·Hybridization of Linguistic Styles in Chang’s the Old Man and the Sea Translation第46-51页
     ·Feminine Linguistic Style第46-48页
     ·Dialect in Translation第48-49页
     ·Combination of Europeanized and Run-on Sentences第49-51页
   ·Translation of Hemingway’s Style in the Old Man and the Sea第51-55页
     ·The Deviation of Foreign Loans第52-53页
     ·The style of Pronoun Deviation第53-54页
     ·Translation of the Onomatopoeia and Alliteration第54-55页
   ·Rhetorical Devices of Hemingway in Chang’s Version第55-59页
     ·Similes and Metaphors第55-57页
     ·Parallelism第57页
     ·Repetition第57-59页
Conclusions第59-62页
Bibliography第62-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:兰姆随笔汉译的风格再现
下一篇:《麦田里的守望者》两个中译本的对比研究—操纵理论的新视角