| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One: Literature Review | 第13-18页 |
| Chapter Two: Legitimacy of Translation Style | 第18-32页 |
| ·Beyond the Paradox of Fidelity | 第18-24页 |
| ·Fidelity as Central Concept in Traditional Translation Theory | 第18-21页 |
| ·Fidelity Marginalized in Contemporary Approaches to Translation | 第21-22页 |
| ·Back to the Translation Facts—Translated Texts | 第22-24页 |
| ·Visibility of the Once Invisible Translator | 第24-27页 |
| ·Invisibility of the Translator and Transparency of Translated Texts | 第24-25页 |
| ·Visibility of the Translator | 第25-26页 |
| ·Subjectivity and Style of the Translator | 第26-27页 |
| ·The Significance of Style of the Literary Translator | 第27-32页 |
| ·The Significance of Stylistic Features in Literary Translation | 第28-29页 |
| ·Fingerprints of Bilingual Writers in Translation | 第29-30页 |
| ·Eileen Chang’s Identity—Bilingual Writer and Translator | 第30-32页 |
| Chapter 3: Comparison and Contrast between Hemingway and Eileen Chang | 第32-45页 |
| ·Hemingway’s Style and Artistic Intention | 第32-37页 |
| ·Linguistic Style of Hemingway | 第32-35页 |
| ·Artistic Intention of Hemingway | 第35-37页 |
| ·Eileen Chang’s Literary Style as an Author | 第37-41页 |
| ·Stylistic Writing from Female and Modern Perspective | 第37-38页 |
| ·Linguistic Style of Eileen Chang | 第38-40页 |
| ·Artistic Intention of Eileen Chang | 第40-41页 |
| ·Preface into Eileen Chang’s Translation of the Old Man and the Sea | 第41-45页 |
| ·Chang’s Preference of the Old Man and the Sea | 第41-43页 |
| ·Eileen Chang Empathizes With Hemingway in Style | 第43-45页 |
| Chapter 4 Chang’s Translation of the Old Man and the Sea | 第45-59页 |
| ·Hybridization of Linguistic Styles in Chang’s the Old Man and the Sea Translation | 第46-51页 |
| ·Feminine Linguistic Style | 第46-48页 |
| ·Dialect in Translation | 第48-49页 |
| ·Combination of Europeanized and Run-on Sentences | 第49-51页 |
| ·Translation of Hemingway’s Style in the Old Man and the Sea | 第51-55页 |
| ·The Deviation of Foreign Loans | 第52-53页 |
| ·The style of Pronoun Deviation | 第53-54页 |
| ·Translation of the Onomatopoeia and Alliteration | 第54-55页 |
| ·Rhetorical Devices of Hemingway in Chang’s Version | 第55-59页 |
| ·Similes and Metaphors | 第55-57页 |
| ·Parallelism | 第57页 |
| ·Repetition | 第57-59页 |
| Conclusions | 第59-62页 |
| Bibliography | 第62-65页 |