首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

影视字幕中转喻的认知翻译策略研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
1 Introduction第9-13页
   ·Research Background第9-10页
   ·Research Questions第10-11页
   ·Methodology第11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
2 Literature Review第13-23页
   ·Metonymy第13-16页
     ·Traditional and Cognitive Definitions of Metonymy第13-15页
     ·Cognitive Features of Metonymy第15-16页
   ·Translation of Metonymy第16-19页
     ·Traditional and Cognitive Study on Translation第16-17页
     ·Metonymy Translation第17-19页
   ·Subtitle Translation第19-23页
     ·Subtitles and Constraints on Subtitles第19-20页
     ·Foreign Study on Subtitling第20-21页
     ·Study on Subtitling in China第21-23页
3 Cognitive Theories on Metonymy and Translation of Metonymy第23-33页
   ·Metonymic Vehicles in Communication第23-24页
   ·Cognitive Study on Functions of Metonymy第24-26页
   ·Cognitive Translation Strategies of Metonymy第26-31页
     ·Literal Translation第27-28页
     ·Retaining the Vehicle with Explanatory Note第28-29页
     ·Converting the Vehicle to Sense第29-30页
     ·Omitting the Metonymy第30-31页
   ·Translation of Metonymy in Cross-Cultural Communication and Subtitling第31-33页
4 Translation Strategies of Metonymy in Subtitles第33-53页
   ·Translation of Metonymies with Various Functions in Sitcoms第33-41页
     ·Referential Function第34-35页
     ·Predicational Function第35-37页
     ·Ironic Function第37-39页
     ·Humorous Function第39-41页
   ·Metonymic Models of Various Types in Friends and their Translation第41-45页
     ·Metonymies Supported by Intrinsic Associations第41-44页
     ·Metonymies Supported by Extrinsic Associations第44-45页
   ·Cognitive Translation Strategies of Metonymy in Subtitles第45-53页
     ·Maintaining the Source Concept by Literal Translation第46-47页
     ·Maintaining the Source Concept by Retaining the Vehicle with Explanatory Note第47-48页
     ·Abandoning the Source Concept by Converting the Vehicle to Sense第48-49页
     ·Abandoning the Source Concept by Substituting the Subordinate Level Categories with Superordinate Level Categories第49-50页
     ·Abandoning the Source Concept by Omitting the Metonymy第50-53页
5 Conclusion第53-58页
   ·Major Findings第53-56页
     ·Metonymies with Various Functions in Sitcom and Their Translation第53-54页
     ·Cognitive Translation Strategies of Metonymy in the Subtitles of Friends第54-55页
     ·Some other Major Findings第55-56页
   ·Significance and Implications第56-57页
   ·Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Research第57-58页
References第58-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:对自然教学法在自学考试英语口语教育中应用的研究
下一篇:文化背景知识在大学英语听力教学中的作用研究