摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
1 Introduction | 第9-13页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Research Questions | 第10-11页 |
·Methodology | 第11页 |
·Structure of the Thesis | 第11-13页 |
2 Literature Review | 第13-23页 |
·Metonymy | 第13-16页 |
·Traditional and Cognitive Definitions of Metonymy | 第13-15页 |
·Cognitive Features of Metonymy | 第15-16页 |
·Translation of Metonymy | 第16-19页 |
·Traditional and Cognitive Study on Translation | 第16-17页 |
·Metonymy Translation | 第17-19页 |
·Subtitle Translation | 第19-23页 |
·Subtitles and Constraints on Subtitles | 第19-20页 |
·Foreign Study on Subtitling | 第20-21页 |
·Study on Subtitling in China | 第21-23页 |
3 Cognitive Theories on Metonymy and Translation of Metonymy | 第23-33页 |
·Metonymic Vehicles in Communication | 第23-24页 |
·Cognitive Study on Functions of Metonymy | 第24-26页 |
·Cognitive Translation Strategies of Metonymy | 第26-31页 |
·Literal Translation | 第27-28页 |
·Retaining the Vehicle with Explanatory Note | 第28-29页 |
·Converting the Vehicle to Sense | 第29-30页 |
·Omitting the Metonymy | 第30-31页 |
·Translation of Metonymy in Cross-Cultural Communication and Subtitling | 第31-33页 |
4 Translation Strategies of Metonymy in Subtitles | 第33-53页 |
·Translation of Metonymies with Various Functions in Sitcoms | 第33-41页 |
·Referential Function | 第34-35页 |
·Predicational Function | 第35-37页 |
·Ironic Function | 第37-39页 |
·Humorous Function | 第39-41页 |
·Metonymic Models of Various Types in Friends and their Translation | 第41-45页 |
·Metonymies Supported by Intrinsic Associations | 第41-44页 |
·Metonymies Supported by Extrinsic Associations | 第44-45页 |
·Cognitive Translation Strategies of Metonymy in Subtitles | 第45-53页 |
·Maintaining the Source Concept by Literal Translation | 第46-47页 |
·Maintaining the Source Concept by Retaining the Vehicle with Explanatory Note | 第47-48页 |
·Abandoning the Source Concept by Converting the Vehicle to Sense | 第48-49页 |
·Abandoning the Source Concept by Substituting the Subordinate Level Categories with Superordinate Level Categories | 第49-50页 |
·Abandoning the Source Concept by Omitting the Metonymy | 第50-53页 |
5 Conclusion | 第53-58页 |
·Major Findings | 第53-56页 |
·Metonymies with Various Functions in Sitcom and Their Translation | 第53-54页 |
·Cognitive Translation Strategies of Metonymy in the Subtitles of Friends | 第54-55页 |
·Some other Major Findings | 第55-56页 |
·Significance and Implications | 第56-57页 |
·Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Research | 第57-58页 |
References | 第58-61页 |
Acknowledgements | 第61页 |