跨文化情境下商务英语口译研究--从释意理论解析文化意象处理策略
| 中文摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 中文文摘 | 第4-7页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| 绪论 | 第9-11页 |
| 第一章 商务英语口译 | 第11-17页 |
| ·商务英语口译的特点 | 第11-14页 |
| ·即席性 | 第11-12页 |
| ·专业性 | 第12-13页 |
| ·精确性 | 第13-14页 |
| ·私密性 | 第14页 |
| ·口译员在商务英语口译中的角色 | 第14-15页 |
| ·本章小结 | 第15-17页 |
| 第二章 跨文化交际与商务英语口译 | 第17-23页 |
| ·中国与英语国家间的跨文化交际 | 第17页 |
| ·商务英语口译面临的文化意象处理障碍 | 第17-22页 |
| ·中国与英语国家间的风俗意象差异 | 第18-19页 |
| ·中国与英语国家间的文字意象差异 | 第19-20页 |
| ·中国与英语国家间的思维模式差异 | 第20-22页 |
| ·本章小结 | 第22-23页 |
| 第三章 释意理论与商务英语口译 | 第23-29页 |
| ·释意理论的发展与完善 | 第23页 |
| ·释意理论的三个过程以及在商务英语口译中的应用 | 第23-26页 |
| ·理解 | 第23-24页 |
| ·剥离源语语言外壳 | 第24-25页 |
| ·重新表达 | 第25-26页 |
| ·本章小结 | 第26-29页 |
| 第四章 从释意理论解析文化意象处理策略 | 第29-43页 |
| ·文化习得,培养跨文化沟通能力 | 第29-32页 |
| ·提高母语文化 | 第30-31页 |
| ·学习外语文化 | 第31-32页 |
| ·比较中西方文化差异 | 第32页 |
| ·自我完善,提升跨文化交际素养 | 第32-36页 |
| ·提高语言能力 | 第32-33页 |
| ·丰富商务知识 | 第33-34页 |
| ·增强心理素质 | 第34-35页 |
| ·遵守职业道德 | 第35-36页 |
| ·实战演练,强化跨文化口译技巧 | 第36-40页 |
| ·译前准备,了解背景信息 | 第36-37页 |
| ·改进笔记,有效记录意群 | 第37-38页 |
| ·灵活运用,处理文化意象 | 第38-40页 |
| ·直译文化意象 | 第38页 |
| ·解释文化意象 | 第38-39页 |
| ·移植文化意象 | 第39-40页 |
| ·删除文化意象 | 第40页 |
| ·本章小结 | 第40-43页 |
| 第五章 结论 | 第43-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第47-49页 |
| 致谢 | 第49-51页 |
| 个人简历 | 第51-53页 |