| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract in Chinese | 第4-7页 |
| Abstract in English | 第7-13页 |
| 1 Introduction | 第13-16页 |
| ·Some Points to Clarify | 第13页 |
| ·Rationale of the Study | 第13-14页 |
| ·Overview of the Study | 第14-16页 |
| 2 A Comparative Study of ETW and CTW | 第16-30页 |
| ·Peter Newmark's Text Typology | 第16页 |
| ·Tourism Writing in English | 第16-23页 |
| ·Plain language | 第17-18页 |
| ·Down-to-earth in information | 第18-19页 |
| ·Reader-friendly and compelling in tone | 第19-23页 |
| ·Personal pronouns | 第19-20页 |
| ·Imperative, interrogative and exclamatory sentences | 第20-21页 |
| ·Elliptical and parallel structures | 第21-23页 |
| ·Tourism Writing in Chinese | 第23-27页 |
| ·Abundant adjectives and 4-character phrases | 第23页 |
| ·Paralleled structures | 第23-24页 |
| ·Allusions | 第24页 |
| ·Metaphors and hyperboles | 第24-25页 |
| ·Quotations | 第25页 |
| ·Honorary titles | 第25-26页 |
| ·A predominant third-person point of view | 第26-27页 |
| ·Analysis Based on the Comparative Study | 第27-30页 |
| 3 Principles | 第30-47页 |
| ·A Brief Review of the Translation Principles | 第30-37页 |
| ·Source-text centered principles | 第30-31页 |
| ·A tendency towards target readers | 第31-34页 |
| ·An introduction to Skopos Theory | 第34-37页 |
| ·Implications of the Views on the Translation of Tourism Writing | 第37-38页 |
| ·Review of the Current Practice in C-E Translation of TW | 第38-39页 |
| ·Principle: A Reader-oriented Approach to Translating Tourism Writing | 第39-47页 |
| ·A shift from the ST to the target readers | 第39-41页 |
| ·A dynamic shift | 第41-44页 |
| ·Adequacy of the intended functions | 第44-45页 |
| ·Natural and smooth in language | 第45-47页 |
| 4 A Case Study | 第47-57页 |
| ·Errors and Defects in C-E Translation of Tourism Writing | 第47-54页 |
| ·Ignorance of the informative function | 第47-50页 |
| ·Confusion of multi-versions of the proper names | 第47-48页 |
| ·Distorted translation | 第48页 |
| ·Under-translation of culture-loaded elements | 第48-49页 |
| ·Mechanical transfer of expressive elements | 第49-50页 |
| ·Ignorance of the target readers' response | 第50-52页 |
| ·Trace of translationese | 第52-54页 |
| ·Chinglish | 第52页 |
| ·Ignorance of the ETW convention | 第52-54页 |
| ·Redundancy | 第54页 |
| ·Factors Bringing about the Unsatisfying Translation | 第54-56页 |
| ·Revelations | 第56-57页 |
| 5 Specific Techniques | 第57-68页 |
| ·Situations in which Changes are Required | 第57页 |
| ·Specific Techniques | 第57-68页 |
| ·Compression | 第58-59页 |
| ·Deletion | 第59-63页 |
| ·Rearrangement | 第63页 |
| ·Decompression | 第63-65页 |
| ·Recreation | 第65-68页 |
| 6 Conclusion | 第68-70页 |
| Bibliography | 第70-72页 |