首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从原文文本到译文读者的动态转移--评中文旅游资料的英译

Acknowledgements第1-4页
Abstract in Chinese第4-7页
Abstract in English第7-13页
1 Introduction第13-16页
   ·Some Points to Clarify第13页
   ·Rationale of the Study第13-14页
   ·Overview of the Study第14-16页
2 A Comparative Study of ETW and CTW第16-30页
   ·Peter Newmark's Text Typology第16页
   ·Tourism Writing in English第16-23页
     ·Plain language第17-18页
     ·Down-to-earth in information第18-19页
     ·Reader-friendly and compelling in tone第19-23页
       ·Personal pronouns第19-20页
       ·Imperative, interrogative and exclamatory sentences第20-21页
       ·Elliptical and parallel structures第21-23页
   ·Tourism Writing in Chinese第23-27页
     ·Abundant adjectives and 4-character phrases第23页
     ·Paralleled structures第23-24页
     ·Allusions第24页
     ·Metaphors and hyperboles第24-25页
     ·Quotations第25页
     ·Honorary titles第25-26页
     ·A predominant third-person point of view第26-27页
   ·Analysis Based on the Comparative Study第27-30页
3 Principles第30-47页
   ·A Brief Review of the Translation Principles第30-37页
     ·Source-text centered principles第30-31页
     ·A tendency towards target readers第31-34页
     ·An introduction to Skopos Theory第34-37页
   ·Implications of the Views on the Translation of Tourism Writing第37-38页
   ·Review of the Current Practice in C-E Translation of TW第38-39页
   ·Principle: A Reader-oriented Approach to Translating Tourism Writing第39-47页
     ·A shift from the ST to the target readers第39-41页
     ·A dynamic shift第41-44页
     ·Adequacy of the intended functions第44-45页
     ·Natural and smooth in language第45-47页
4 A Case Study第47-57页
   ·Errors and Defects in C-E Translation of Tourism Writing第47-54页
     ·Ignorance of the informative function第47-50页
       ·Confusion of multi-versions of the proper names第47-48页
       ·Distorted translation第48页
       ·Under-translation of culture-loaded elements第48-49页
       ·Mechanical transfer of expressive elements第49-50页
     ·Ignorance of the target readers' response第50-52页
     ·Trace of translationese第52-54页
       ·Chinglish第52页
       ·Ignorance of the ETW convention第52-54页
       ·Redundancy第54页
   ·Factors Bringing about the Unsatisfying Translation第54-56页
   ·Revelations第56-57页
5 Specific Techniques第57-68页
   ·Situations in which Changes are Required第57页
   ·Specific Techniques第57-68页
     ·Compression第58-59页
     ·Deletion第59-63页
     ·Rearrangement第63页
     ·Decompression第63-65页
     ·Recreation第65-68页
6 Conclusion第68-70页
Bibliography第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:土地整理融资机制研究
下一篇:延迟积分微分方程的数值稳定性