Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract in Chinese | 第4-7页 |
Abstract in English | 第7-13页 |
1 Introduction | 第13-16页 |
·Some Points to Clarify | 第13页 |
·Rationale of the Study | 第13-14页 |
·Overview of the Study | 第14-16页 |
2 A Comparative Study of ETW and CTW | 第16-30页 |
·Peter Newmark's Text Typology | 第16页 |
·Tourism Writing in English | 第16-23页 |
·Plain language | 第17-18页 |
·Down-to-earth in information | 第18-19页 |
·Reader-friendly and compelling in tone | 第19-23页 |
·Personal pronouns | 第19-20页 |
·Imperative, interrogative and exclamatory sentences | 第20-21页 |
·Elliptical and parallel structures | 第21-23页 |
·Tourism Writing in Chinese | 第23-27页 |
·Abundant adjectives and 4-character phrases | 第23页 |
·Paralleled structures | 第23-24页 |
·Allusions | 第24页 |
·Metaphors and hyperboles | 第24-25页 |
·Quotations | 第25页 |
·Honorary titles | 第25-26页 |
·A predominant third-person point of view | 第26-27页 |
·Analysis Based on the Comparative Study | 第27-30页 |
3 Principles | 第30-47页 |
·A Brief Review of the Translation Principles | 第30-37页 |
·Source-text centered principles | 第30-31页 |
·A tendency towards target readers | 第31-34页 |
·An introduction to Skopos Theory | 第34-37页 |
·Implications of the Views on the Translation of Tourism Writing | 第37-38页 |
·Review of the Current Practice in C-E Translation of TW | 第38-39页 |
·Principle: A Reader-oriented Approach to Translating Tourism Writing | 第39-47页 |
·A shift from the ST to the target readers | 第39-41页 |
·A dynamic shift | 第41-44页 |
·Adequacy of the intended functions | 第44-45页 |
·Natural and smooth in language | 第45-47页 |
4 A Case Study | 第47-57页 |
·Errors and Defects in C-E Translation of Tourism Writing | 第47-54页 |
·Ignorance of the informative function | 第47-50页 |
·Confusion of multi-versions of the proper names | 第47-48页 |
·Distorted translation | 第48页 |
·Under-translation of culture-loaded elements | 第48-49页 |
·Mechanical transfer of expressive elements | 第49-50页 |
·Ignorance of the target readers' response | 第50-52页 |
·Trace of translationese | 第52-54页 |
·Chinglish | 第52页 |
·Ignorance of the ETW convention | 第52-54页 |
·Redundancy | 第54页 |
·Factors Bringing about the Unsatisfying Translation | 第54-56页 |
·Revelations | 第56-57页 |
5 Specific Techniques | 第57-68页 |
·Situations in which Changes are Required | 第57页 |
·Specific Techniques | 第57-68页 |
·Compression | 第58-59页 |
·Deletion | 第59-63页 |
·Rearrangement | 第63页 |
·Decompression | 第63-65页 |
·Recreation | 第65-68页 |
6 Conclusion | 第68-70页 |
Bibliography | 第70-72页 |