| Introduction | 第1-10页 |
| ChapterⅠ Review of Contrastive Analysis | 第10-16页 |
| 1-1 Historical Background | 第10-13页 |
| 1-2 The Relevance of CA to Translation | 第13-16页 |
| ChapterⅡ An Overview of Translation Equivalence | 第16-26页 |
| 2-1 Nature of Translation Equivalence | 第16-19页 |
| 2-2 Varieties of Meaning | 第19-22页 |
| 2-3 Denotation and Connotation | 第22-23页 |
| 2-4 Meaning-based Translation | 第23-26页 |
| ChapterⅢ Semantic Differences and Non-correspondence in Meaning | 第26-43页 |
| 3-1 Basic Types of Correspondence between English and Chinese Words | 第26-31页 |
| 3-2 Non-correspondence in Semantic Structure | 第31-43页 |
| 3-2-1 Sense Relations | 第31-39页 |
| 3-2-2 Collocation | 第39-43页 |
| ChapterⅣ Cultural Differences and Non-correspondence in Meaning | 第43-57页 |
| 4-1 Language,Culture and Translation | 第43-47页 |
| 4-2 Cultural Differences and Non-correspondence in Meaning | 第47-57页 |
| 4-2-1 Lexical Gap | 第48-50页 |
| 4-2-2 False Friends | 第50-53页 |
| 4-2-3 Cultural Images and Associations | 第53-57页 |
| Conclusion | 第57-60页 |
| Bibliography | 第60-62页 |