| 中文摘要 | 第1页 |
| 关键词 | 第3页 |
| 一、 诗歌翻译的可译性 | 第3-5页 |
| 二、 诗歌的直译与意译 | 第5-6页 |
| 三、 理想的译诗标准 | 第6-9页 |
| 四、 如何做到形神兼备 | 第9-24页 |
| 1. 神似的问题 | 第10-17页 |
| (1) 风格的翻译 | 第10-12页 |
| (2) 意境的翻译 | 第12-17页 |
| 2. 形似的问题 | 第17-24页 |
| (1) 俄语诗歌的特点 | 第18-19页 |
| (2) 音韵美的翻译 | 第19-24页 |
| 2.1 音素的翻译 | 第19页 |
| 2.2 节奏的翻译 | 第19-20页 |
| 2.3 韵律的翻译 | 第20-24页 |
| (3) 体裁和结构的翻译 | 第24页 |
| 五、 结论 | 第24-25页 |
| 六、 注释 | 第25-26页 |
| 七、 参考文献 | 第26页 |