中文摘要 | 第1页 |
关键词 | 第3页 |
一、 诗歌翻译的可译性 | 第3-5页 |
二、 诗歌的直译与意译 | 第5-6页 |
三、 理想的译诗标准 | 第6-9页 |
四、 如何做到形神兼备 | 第9-24页 |
1. 神似的问题 | 第10-17页 |
(1) 风格的翻译 | 第10-12页 |
(2) 意境的翻译 | 第12-17页 |
2. 形似的问题 | 第17-24页 |
(1) 俄语诗歌的特点 | 第18-19页 |
(2) 音韵美的翻译 | 第19-24页 |
2.1 音素的翻译 | 第19页 |
2.2 节奏的翻译 | 第19-20页 |
2.3 韵律的翻译 | 第20-24页 |
(3) 体裁和结构的翻译 | 第24页 |
五、 结论 | 第24-25页 |
六、 注释 | 第25-26页 |
七、 参考文献 | 第26页 |