致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
第一章 汉英思维差异研究的重要性 | 第9-11页 |
第一节 口译研究的现状和未来发展 | 第9页 |
第二节 从释意派理论看汉英思维差异研究的重要性 | 第9-11页 |
第二章 案例描述 | 第11-13页 |
第一节 案例介绍 | 第11页 |
第二节 需要解决的难点 | 第11页 |
第三节 具体研究方法 | 第11-13页 |
第三章 汉英思维模式差异及其对汉英口译的影响 | 第13-23页 |
第一节 思维模式的定义 | 第13页 |
第二节 汉英思维模式差异(理论依据) | 第13-15页 |
一、 汉语重综合思维,英语重分析思维 | 第13-14页 |
二、 汉语重形象思维,英语重抽象思维 | 第14页 |
三、 汉语思维重本体,英语思维重客体 | 第14页 |
四、 汉语思维重螺旋性,英语思维重直线性 | 第14-15页 |
第三节 汉英思维模式差异对汉英口译的影响(结合案例分析) | 第15-23页 |
一、 重意合 vs. 重形合 | 第15-17页 |
二、 具体 vs. 抽象 | 第17-19页 |
三、 主体意识 vs. 客体意识 | 第19-20页 |
四、 螺旋性 vs. 直线性 | 第20-23页 |
第四章 应对策略 | 第23-26页 |
第一节 脱离原语外壳 | 第23页 |
第二节 结构重组 | 第23-25页 |
一、 调整文本重点 | 第24页 |
二、 转换不同的衔接方式 | 第24页 |
三、 转换语句视角 | 第24-25页 |
第三节 解释说明 | 第25-26页 |
第五章 结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附件:原语和译语文本 | 第28-55页 |