首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英思维模式差异对汉英口译的影响及应对策略--以温家宝夏季达沃斯论坛致辞为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
第一章 汉英思维差异研究的重要性第9-11页
 第一节 口译研究的现状和未来发展第9页
 第二节 从释意派理论看汉英思维差异研究的重要性第9-11页
第二章 案例描述第11-13页
 第一节 案例介绍第11页
 第二节 需要解决的难点第11页
 第三节 具体研究方法第11-13页
第三章 汉英思维模式差异及其对汉英口译的影响第13-23页
 第一节 思维模式的定义第13页
 第二节 汉英思维模式差异(理论依据)第13-15页
  一、 汉语重综合思维,英语重分析思维第13-14页
  二、 汉语重形象思维,英语重抽象思维第14页
  三、 汉语思维重本体,英语思维重客体第14页
  四、 汉语思维重螺旋性,英语思维重直线性第14-15页
 第三节 汉英思维模式差异对汉英口译的影响(结合案例分析)第15-23页
  一、 重意合 vs. 重形合第15-17页
  二、 具体 vs. 抽象第17-19页
  三、 主体意识 vs. 客体意识第19-20页
  四、 螺旋性 vs. 直线性第20-23页
第四章 应对策略第23-26页
 第一节 脱离原语外壳第23页
 第二节 结构重组第23-25页
  一、 调整文本重点第24页
  二、 转换不同的衔接方式第24页
  三、 转换语句视角第24-25页
 第三节 解释说明第25-26页
第五章 结语第26-27页
参考文献第27-28页
附件:原语和译语文本第28-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:英语善学者与不善学者学习策略自传比较研究
下一篇:基于语料库的《红楼梦》两英译本人际隐喻使用对比研究