首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

莎士比亚戏剧隐喻翻译策略研究--以莎剧两中译本为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Introduction第10-12页
Chapter 1 Literature Review and Theoretical Basis第12-30页
   ·Culture,language and translation第12-18页
     ·Definition and characteristics of culture第12-16页
     ·The relationship between culture and language,culture and translation第16-18页
   ·Metaphor and translation第18-24页
     ·Definition of English metaphor and Chinese yinyu第18-20页
     ·The difference between English metaphor and Chinese yinyu第20-23页
     ·Methods of Metaphor Translation第23-24页
   ·Domestication and Foreignization第24-30页
     ·Definition of Domestication and Foreignization第24-27页
     ·The Debate of Domestication VS.Foreignization第27-30页
Chapter 2Grades of Domestication-Foreignization第30-40页
   ·Domestication and foreignization in translation of metaphors第30-36页
   ·Grades of Domestication-Foreignization第36-39页
   ·Hypothesis of the study第39-40页
Chapter 3 Methodology第40-42页
   ·Research design第40-41页
     ·Samples第40页
     ·Data collection第40页
     ·Data analysis第40-41页
   ·Summary第41-42页
Chapter 4 Results and Discussion第42-55页
   ·Results第42页
   ·Discussion第42-53页
     ·Different translation strategies adopted by the two translators第43-48页
     ·Coincident choices of the two translators第48-52页
     ·The changeability and contingency of choices第52-53页
   ·Summary第53-55页
Conclusion第55-58页
Bibliography第58-61页
Appendix第61-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:俄汉广告语言对比与翻译
下一篇:跨文化交流:中国大学英语教师面临的挑战