俄汉广告语言对比与翻译
| 致谢 | 第1-8页 |
| Aвтореферат | 第8-10页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 俄汉广告研究 | 第11-14页 |
| ·俄语广告研究 | 第11-12页 |
| ·汉语广告研究 | 第12-14页 |
| 第二章 广告概述 | 第14-17页 |
| ·广告的定义与分类 | 第14页 |
| ·广告的社会功能 | 第14-15页 |
| ·广告的创作原则 | 第15页 |
| ·广告的语言特点 | 第15-17页 |
| 第三章 俄汉广告的语音特点与翻译 | 第17-21页 |
| ·语音共性 | 第17-20页 |
| ·谐音 | 第17-19页 |
| ·叠音 | 第19-20页 |
| ·语音差异 | 第20-21页 |
| ·叠音 | 第20页 |
| ·四声 | 第20-21页 |
| 第四章 俄汉广告的词汇特点与翻译 | 第21-25页 |
| ·词汇共性 | 第21-23页 |
| ·使用外来词 | 第21-22页 |
| ·使用缩写词 | 第22-23页 |
| ·词汇差异 | 第23-25页 |
| ·俄语广告多用形容词比较级和最高级 | 第23-25页 |
| 第五章 俄汉广告的句法特点与翻译 | 第25-31页 |
| ·句法共性 | 第25-29页 |
| ·采用省略句 | 第25-26页 |
| ·采用疑问句 | 第26-27页 |
| ·采用祈使句 | 第27-28页 |
| ·采用陈述句 | 第28页 |
| ·采用感叹句 | 第28-29页 |
| ·句法差异 | 第29-31页 |
| ·俄语广告借助破折号表达多种语义 | 第29-30页 |
| ·汉语广告中的对偶句式 | 第30-31页 |
| 第六章 俄汉广告的修辞特点与翻译 | 第31-42页 |
| ·修辞共性 | 第31-40页 |
| ·比喻(明喻) | 第31页 |
| ·隐喻 | 第31-32页 |
| ·换喻与借代 | 第32-33页 |
| ·拟人 | 第33页 |
| ·双关 | 第33-34页 |
| ·反复 | 第34-36页 |
| ·仿拟 | 第36-39页 |
| ·仿词 | 第36-37页 |
| ·仿句 | 第37-38页 |
| ·仿调 | 第38-39页 |
| ·镶嵌 | 第39页 |
| ·对照(对比) | 第39-40页 |
| ·夸张 | 第40页 |
| ·修辞差异 | 第40-42页 |
| ·对偶与平行结构 | 第40-42页 |
| 第七章 广告翻译要旨 | 第42-45页 |
| ·善解画意 | 第42页 |
| ·避免贬义 | 第42页 |
| ·区分多义 | 第42-43页 |
| ·通晓文化 | 第43页 |
| ·发挥想象 | 第43-45页 |
| 结语 | 第45-46页 |
| 参考文献 | 第46-47页 |