首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“归化”,“背叛”和“送去主义”--浅析《红楼梦》霍氏英译本对中国特色文化意象的翻译

Acknowledgements第1-5页
ABSTRACT第5-7页
摘要第7-11页
0 Introduction第11-13页
1 Hong Lou Meng and Chinese-English Translation第13-17页
   ·Hong Lou Meng Knot第13-15页
   ·HLM Translatology第15页
   ·The Rising Need for Chinese-English Translation第15-17页
2 “Cultural Turn” in Translation Studies第17-21页
   ·Traditional Linguistic View on Translation第17页
   ·Redefining Translation第17-19页
   ·“Cultural Turn” in Translation Studies第19-21页
3 An Introduction to David Hawkes and His Version of HLM第21-33页
   ·An Introduction to David Hawkes第21-22页
   ·Translation of Culturally-loaded Expressions in Hawkes’ Version of HLM第22-33页
     ·Ecology第23-24页
       ·Substitution第23-24页
       ·Omission第24页
     ·Material culture第24-26页
       ·Substitution第25页
       ·Omission第25-26页
       ·Mistranslation第26页
     ·Social culture第26-28页
       ·Substitution第26-27页
       ·Omission第27-28页
       ·Mistranslation第28页
     ·Religious Culture第28-30页
       ·Substitution第28-29页
       ·Omission第29-30页
     ·Linguistic culture第30-33页
       ·Substitution第30-31页
       ·Omission第31-32页
       ·Mistranslation第32-33页
4 Retrospect and a Riddle第33-38页
   ·Retrospect of Hawkes’ Job第33-36页
   ·A Riddle第36-38页
5 Domestication and Foreignization第38-41页
6 Domestication and Betrayal第41-49页
   ·Hawkes’ Bias第41-42页
   ·Red or Green, a Fundamental Question第42-45页
   ·Buddhism, Taoism or Christianity, a Question of No Less Importance第45-48页
   ·Hawkes’ Betrayal第48-49页
7 “Sendingism” in Cultural Communication第49-52页
8 Conclusion第52-54页
BIBLIOGRAPHY第54-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:1978-1980《外国文艺》译介与文学观念的变革
下一篇:《中华人民共和国公司法》英译本评析