首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--当代文学(1949年~)论文

1978-1980《外国文艺》译介与文学观念的变革

致谢第1-5页
中文摘要第5-7页
英文摘要第7-10页
引言第10-14页
第一章 《外国文艺》中译者主体性的丧失第14-28页
 第一节 建国后译者主体性的式微第14-18页
 第二节 《外国文艺》的主要特点第18-28页
  一、读者对象的局限性及其译介的倾向性第19-23页
  二、以文学翻译为主兼及外国音乐和美术作品的介绍第23-28页
第二章 《外国文艺》中译者主体性的回归第28-33页
 第一节 编辑与翻译者第28-29页
 第二节 恢复翻译文学与世界文学进程的同步性第29-33页
第三章 翻译实践中的精神世界第33-40页
 第一节 对个人情感的尊重第33-37页
  一、“宣传”文学中人的情感表现第33-35页
  二、《外国文艺》对人的完整情感的尊重第35-37页
 第二节《外国文艺》的翻译策略第37-40页
结语第40-42页
后记第42-44页
参考书目第44-46页
附录一、 《外国文艺》目录(1978—1983)第46-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:浅谈被操控的儿童文学翻译
下一篇:“归化”,“背叛”和“送去主义”--浅析《红楼梦》霍氏英译本对中国特色文化意象的翻译