致谢 | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-7页 |
英文摘要 | 第7-10页 |
引言 | 第10-14页 |
第一章 《外国文艺》中译者主体性的丧失 | 第14-28页 |
第一节 建国后译者主体性的式微 | 第14-18页 |
第二节 《外国文艺》的主要特点 | 第18-28页 |
一、读者对象的局限性及其译介的倾向性 | 第19-23页 |
二、以文学翻译为主兼及外国音乐和美术作品的介绍 | 第23-28页 |
第二章 《外国文艺》中译者主体性的回归 | 第28-33页 |
第一节 编辑与翻译者 | 第28-29页 |
第二节 恢复翻译文学与世界文学进程的同步性 | 第29-33页 |
第三章 翻译实践中的精神世界 | 第33-40页 |
第一节 对个人情感的尊重 | 第33-37页 |
一、“宣传”文学中人的情感表现 | 第33-35页 |
二、《外国文艺》对人的完整情感的尊重 | 第35-37页 |
第二节《外国文艺》的翻译策略 | 第37-40页 |
结语 | 第40-42页 |
后记 | 第42-44页 |
参考书目 | 第44-46页 |
附录一、 《外国文艺》目录(1978—1983) | 第46-63页 |