| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1. Introduction | 第9-10页 |
| Chapter 2. General Translation Theories and Criteria for Analysis | 第10-16页 |
| ·General Translation Theories | 第10-12页 |
| ·Alexander Tytler and a “Good Translation” | 第10页 |
| ·Eugene Nida and “Dynamic Equivalence” | 第10-11页 |
| ·Peter Newmark and “Communicative vs. Semantic Translation” | 第11-12页 |
| ·Criteria for quality assessment of legal translation | 第12-16页 |
| ·The status of legal translation | 第12-13页 |
| ·Criteria for quality assessment | 第13-16页 |
| Chapter 3 Some Features in the English Version of Company Law of the People’s Republic of China | 第16-32页 |
| ·Accuracy in Translation of Terminology | 第16-18页 |
| ·Proper Use of Synonyms | 第18页 |
| ·Proper Use of Idiomatic Expressions | 第18-20页 |
| ·In accordance with | 第18-19页 |
| ·Be subject to | 第19页 |
| ·Prior to | 第19-20页 |
| ·Submit to | 第20页 |
| ·Translation of “······的” Structure into English | 第20-23页 |
| ·“If …” | 第21页 |
| ·“When …” | 第21页 |
| ·“In the event that …” | 第21页 |
| ·“Where …” | 第21-22页 |
| ·“None of + person” | 第22页 |
| ·Find the Subject from Context | 第22-23页 |
| ·Translation of Negative Sentences | 第23-24页 |
| ·The use of modal verbs | 第24-26页 |
| ·“shall not” | 第24页 |
| ·“may not” | 第24-25页 |
| ·“No + noun + may” | 第25-26页 |
| ·“None of + persons | 第26页 |
| ·Use of Passive Voice | 第26-28页 |
| ·Translation of Chinese Passive Voice into English Passive Voice | 第27页 |
| ·Translation of Chinese Active Voice into English Passive Voice | 第27-28页 |
| ·Use of Archaic Words to Avoid Repetition | 第28-29页 |
| ·Use of Non-finite Instead of Clauses | 第29-32页 |
| ·Use of Present Participle | 第29-30页 |
| ·Use of Past Participle | 第30页 |
| ·Use of Elliptical Sentence | 第30-32页 |
| Chapter 4 Some Defects and Mistakes in the English Version of Company law of the People’s Republic of China | 第32-50页 |
| ·Misprinting | 第32页 |
| ·Improper Use of Articles | 第32-33页 |
| ·Improper Use of Pronouns | 第33-34页 |
| ·Improper Use of Conjunctions | 第34-35页 |
| ·Unidiomatic Translation of Terminologies | 第35-40页 |
| ·Abuse of Modal Auxiliary “Shall” | 第40-42页 |
| ·Improper Employment of Passive Voice | 第42-44页 |
| ·Improper Sentence Structure | 第44-50页 |
| ·Improper Use of “Verb+Noun+Preposition”Structure | 第44-46页 |
| ·Use of Clauses Instead of Non-clauses | 第46-47页 |
| ·Use of Non-clauses Instead of Clauses | 第47-48页 |
| ·Use of Passive Voice Instead of Active Voice | 第48-50页 |
| Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliorgarphy | 第52-54页 |