首页--政治、法律论文--法律论文--中国法律论文--财政法论文--经济法论文--国民经济与社会发展法令论文--企业法、公司法论文

《中华人民共和国公司法》英译本评析

Acknowledgement第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
Chapter 1. Introduction第9-10页
Chapter 2. General Translation Theories and Criteria for Analysis第10-16页
   ·General Translation Theories第10-12页
     ·Alexander Tytler and a “Good Translation”第10页
     ·Eugene Nida and “Dynamic Equivalence”第10-11页
     ·Peter Newmark and “Communicative vs. Semantic Translation”第11-12页
   ·Criteria for quality assessment of legal translation第12-16页
     ·The status of legal translation第12-13页
     ·Criteria for quality assessment第13-16页
Chapter 3 Some Features in the English Version of Company Law of the People’s Republic of China第16-32页
   ·Accuracy in Translation of Terminology第16-18页
   ·Proper Use of Synonyms第18页
   ·Proper Use of Idiomatic Expressions第18-20页
     ·In accordance with第18-19页
     ·Be subject to第19页
     ·Prior to第19-20页
     ·Submit to第20页
   ·Translation of “······的” Structure into English第20-23页
     ·“If …”第21页
     ·“When …”第21页
     ·“In the event that …”第21页
     ·“Where …”第21-22页
     ·“None of + person”第22页
     ·Find the Subject from Context第22-23页
   ·Translation of Negative Sentences第23-24页
   ·The use of modal verbs第24-26页
     ·“shall not”第24页
     ·“may not”第24-25页
     ·“No + noun + may”第25-26页
     ·“None of + persons第26页
   ·Use of Passive Voice第26-28页
     ·Translation of Chinese Passive Voice into English Passive Voice第27页
     ·Translation of Chinese Active Voice into English Passive Voice第27-28页
   ·Use of Archaic Words to Avoid Repetition第28-29页
   ·Use of Non-finite Instead of Clauses第29-32页
     ·Use of Present Participle第29-30页
     ·Use of Past Participle第30页
     ·Use of Elliptical Sentence第30-32页
Chapter 4 Some Defects and Mistakes in the English Version of Company law of the People’s Republic of China第32-50页
   ·Misprinting第32页
   ·Improper Use of Articles第32-33页
   ·Improper Use of Pronouns第33-34页
   ·Improper Use of Conjunctions第34-35页
   ·Unidiomatic Translation of Terminologies第35-40页
   ·Abuse of Modal Auxiliary “Shall”第40-42页
   ·Improper Employment of Passive Voice第42-44页
   ·Improper Sentence Structure第44-50页
     ·Improper Use of “Verb+Noun+Preposition”Structure第44-46页
     ·Use of Clauses Instead of Non-clauses第46-47页
     ·Use of Non-clauses Instead of Clauses第47-48页
     ·Use of Passive Voice Instead of Active Voice第48-50页
Conclusion第50-52页
Bibliorgarphy第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:“归化”,“背叛”和“送去主义”--浅析《红楼梦》霍氏英译本对中国特色文化意象的翻译
下一篇:对法庭辩论中模糊限制语和模糊限制现象的语用分析