摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
INTRODUCTION | 第12-16页 |
·CONTENT OF THE THESIS | 第12-13页 |
·HONG LOU MENG AND ITS ENGLISH TRANSLATED VERSIONS | 第13-14页 |
·OUTLINE OF THE THESIS | 第14-16页 |
CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW | 第16-29页 |
·STYLE | 第16-20页 |
·Definitions of Style | 第16-18页 |
·The Stylistic Markers | 第18-20页 |
·TRANSLATABILITY AND UNTRANSLATABILITY OF THE STYLE | 第20-23页 |
·Translatability of Style | 第20-22页 |
·Untranslatability of Style | 第22-23页 |
·FUNCTIONALIST TRANSLATION THEORIES | 第23-29页 |
·Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory | 第24-25页 |
·Vermeer’s Skopos Theory | 第25-28页 |
·Nord’s Function-plus-Loyalty Model | 第28-29页 |
CHAPTER TWO TRANSLATION OF SEMANTIC RHETORIC | 第29-45页 |
·RHETORICAL COMPARISON | 第29-35页 |
·Translation of Simile | 第29-33页 |
·Translation of Metaphor | 第33-35页 |
·PERSONIFICATION | 第35-37页 |
·HYPERBOLE | 第37-39页 |
·ALLUSION | 第39-45页 |
CHAPTER THREE TRANSFERENCE OF FORMAL RHETORIC | 第45-51页 |
·COUPLETS | 第45-46页 |
·WORD REPETITION | 第46-48页 |
·ANAGRAM | 第48-51页 |
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF PHONETIC RHETORIC | 第51-74页 |
·ONOMATOPOEIA | 第51-55页 |
·HOMOPHONE | 第55-63页 |
·Homophones in the Three Registers | 第55-58页 |
·Homophone in the Character Names | 第58-61页 |
·Homophone in the Characters’speeches | 第61-63页 |
·PHONETIC MALAPROPISM | 第63-67页 |
·PARODY | 第67-74页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第74-79页 |
·REASONS FOR DIFFERENT TRANSLATION METHODS ADOPTED BY TRANSLATORS | 第74-76页 |
·DEGREE OF TRANSLATABILITY | 第76-77页 |
·CAUSES OF STYLISTIC LOSSES | 第77-79页 |
REFERENCES | 第79-81页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第81-82页 |
个人简历 | 第82页 |
发表的学术论文 | 第82页 |