首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《红楼梦》译本中修辞风格的传递

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
INTRODUCTION第12-16页
   ·CONTENT OF THE THESIS第12-13页
   ·HONG LOU MENG AND ITS ENGLISH TRANSLATED VERSIONS第13-14页
   ·OUTLINE OF THE THESIS第14-16页
CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW第16-29页
   ·STYLE第16-20页
     ·Definitions of Style第16-18页
     ·The Stylistic Markers第18-20页
   ·TRANSLATABILITY AND UNTRANSLATABILITY OF THE STYLE第20-23页
     ·Translatability of Style第20-22页
     ·Untranslatability of Style第22-23页
   ·FUNCTIONALIST TRANSLATION THEORIES第23-29页
     ·Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory第24-25页
     ·Vermeer’s Skopos Theory第25-28页
     ·Nord’s Function-plus-Loyalty Model第28-29页
CHAPTER TWO TRANSLATION OF SEMANTIC RHETORIC第29-45页
   ·RHETORICAL COMPARISON第29-35页
     ·Translation of Simile第29-33页
     ·Translation of Metaphor第33-35页
   ·PERSONIFICATION第35-37页
   ·HYPERBOLE第37-39页
   ·ALLUSION第39-45页
CHAPTER THREE TRANSFERENCE OF FORMAL RHETORIC第45-51页
   ·COUPLETS第45-46页
   ·WORD REPETITION第46-48页
   ·ANAGRAM第48-51页
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF PHONETIC RHETORIC第51-74页
   ·ONOMATOPOEIA第51-55页
   ·HOMOPHONE第55-63页
     ·Homophones in the Three Registers第55-58页
     ·Homophone in the Character Names第58-61页
     ·Homophone in the Characters’speeches第61-63页
   ·PHONETIC MALAPROPISM第63-67页
   ·PARODY第67-74页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第74-79页
   ·REASONS FOR DIFFERENT TRANSLATION METHODS ADOPTED BY TRANSLATORS第74-76页
   ·DEGREE OF TRANSLATABILITY第76-77页
   ·CAUSES OF STYLISTIC LOSSES第77-79页
REFERENCES第79-81页
ACKNOWLEDGEMENTS第81-82页
个人简历第82页
 发表的学术论文第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:论意识形态对译者的操纵--《论语》英译本的对比研究
下一篇:功能翻译理论与广告翻译