| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| ·Language and Culture | 第12-13页 |
| ·The Cultural Turn in Translation Studies | 第13-15页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第15-28页 |
| ·Andre Lefevere’s View on Translation Activity | 第15-19页 |
| ·Translation as Rewriting | 第16-17页 |
| ·Translation as Manipulation | 第17-19页 |
| ·Three Key Terms of the Manipulation Theory | 第19-26页 |
| ·Ideology | 第20-23页 |
| ·The Concept of Ideology | 第20-22页 |
| ·Impact of Ideology on Translation | 第22-23页 |
| ·Patronage | 第23-24页 |
| ·Poetics | 第24-26页 |
| ·The Relativity of the Ideological Manipulation | 第26-28页 |
| Chapter Three Introduction to The Analects of Confucius | 第28-35页 |
| ·Confucius | 第28-29页 |
| ·The Analects of Confucius and Its Linguistic Features | 第29-33页 |
| ·The Analects of Confucius and Its Social and Historical Status | 第29-30页 |
| ·Linguistic Features | 第30-33页 |
| ·Confucianism | 第33-35页 |
| Chapter Four Comparative Studies on Two Versions | 第35-62页 |
| ·The Translation Activities of James Legge and Ku Hungming | 第35-41页 |
| ·James Legge and His Translation | 第35-36页 |
| ·Ku Hungming and His translation | 第36-39页 |
| ·Different Features of the Two English Versions | 第39-41页 |
| ·Comparative Studies at Linguistic Level | 第41-51页 |
| ·Studies at Lexical Level | 第41-44页 |
| ·The Translation of “曰” | 第41-42页 |
| ·The Translation of Numbers | 第42-44页 |
| ·Studies on Syntactic Level | 第44-47页 |
| ·Cohesion | 第44-45页 |
| ·Sentence Structure | 第45-47页 |
| ·Figures of Speech | 第47-51页 |
| ·Rhyming | 第48-49页 |
| ·Simile | 第49页 |
| ·Emphasis | 第49-50页 |
| ·Repetitions | 第50-51页 |
| ·Studies on the Translation of Culture-loaded Terms | 第51-62页 |
| ·The Translation of Key Terms | 第51-52页 |
| ·Proper Names | 第52-57页 |
| ·Title of a Person | 第52-54页 |
| ·The Names of Confucius’disciples and the Famous Statesman | 第54-57页 |
| ·Cultural Factors | 第57-62页 |
| ·Material Cultural Factors | 第57-59页 |
| ·Institutional Cultural Factors | 第59-60页 |
| ·Intellectual Cultural Factors | 第60-62页 |
| Chapter Five Analysis of the Differences | 第62-73页 |
| ·From the Perspective of Social Context | 第62-64页 |
| ·From the Perspective of Political Background | 第62-63页 |
| ·From the Perspective of Cultural Background | 第63-64页 |
| ·Cultural Aggression and Resistance | 第64-68页 |
| ·Poetics in China VS. Poetics in Western Countries | 第64-65页 |
| ·Religious Differences | 第65-66页 |
| ·Consideration of Intended Readers | 第66-68页 |
| ·From the Perspective of Translator’s Subjectivity | 第68-73页 |
| ·Motivation | 第68-70页 |
| ·Cultural Attitude | 第70-71页 |
| ·Linguistic Competence | 第71-73页 |
| Chapter Six Conclusion | 第73-76页 |
| References | 第76-79页 |
| 发表的学术论文 | 第79页 |
| 个人简历 | 第79页 |