首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论意识形态对译者的操纵--《论语》英译本的对比研究

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-12页
Chapter One Introduction第12-15页
   ·Language and Culture第12-13页
   ·The Cultural Turn in Translation Studies第13-15页
Chapter Two Theoretical Framework第15-28页
   ·Andre Lefevere’s View on Translation Activity第15-19页
     ·Translation as Rewriting第16-17页
     ·Translation as Manipulation第17-19页
   ·Three Key Terms of the Manipulation Theory第19-26页
     ·Ideology第20-23页
       ·The Concept of Ideology第20-22页
       ·Impact of Ideology on Translation第22-23页
     ·Patronage第23-24页
     ·Poetics第24-26页
   ·The Relativity of the Ideological Manipulation第26-28页
Chapter Three Introduction to The Analects of Confucius第28-35页
   ·Confucius第28-29页
   ·The Analects of Confucius and Its Linguistic Features第29-33页
     ·The Analects of Confucius and Its Social and Historical Status第29-30页
     ·Linguistic Features第30-33页
   ·Confucianism第33-35页
Chapter Four Comparative Studies on Two Versions第35-62页
   ·The Translation Activities of James Legge and Ku Hungming第35-41页
     ·James Legge and His Translation第35-36页
     ·Ku Hungming and His translation第36-39页
     ·Different Features of the Two English Versions第39-41页
   ·Comparative Studies at Linguistic Level第41-51页
     ·Studies at Lexical Level第41-44页
       ·The Translation of “曰”第41-42页
       ·The Translation of Numbers第42-44页
     ·Studies on Syntactic Level第44-47页
       ·Cohesion第44-45页
       ·Sentence Structure第45-47页
     ·Figures of Speech第47-51页
       ·Rhyming第48-49页
       ·Simile第49页
       ·Emphasis第49-50页
       ·Repetitions第50-51页
   ·Studies on the Translation of Culture-loaded Terms第51-62页
     ·The Translation of Key Terms第51-52页
     ·Proper Names第52-57页
       ·Title of a Person第52-54页
       ·The Names of Confucius’disciples and the Famous Statesman第54-57页
     ·Cultural Factors第57-62页
       ·Material Cultural Factors第57-59页
       ·Institutional Cultural Factors第59-60页
       ·Intellectual Cultural Factors第60-62页
Chapter Five Analysis of the Differences第62-73页
   ·From the Perspective of Social Context第62-64页
     ·From the Perspective of Political Background第62-63页
     ·From the Perspective of Cultural Background第63-64页
   ·Cultural Aggression and Resistance第64-68页
     ·Poetics in China VS. Poetics in Western Countries第64-65页
     ·Religious Differences第65-66页
     ·Consideration of Intended Readers第66-68页
   ·From the Perspective of Translator’s Subjectivity第68-73页
     ·Motivation第68-70页
     ·Cultural Attitude第70-71页
     ·Linguistic Competence第71-73页
Chapter Six Conclusion第73-76页
References第76-79页
发表的学术论文第79页
个人简历第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:英汉新闻语篇照应手段对比研究及翻译
下一篇:论《红楼梦》译本中修辞风格的传递