首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知模式下的《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-3页
摘要第3-5页
ABSTRACT第5-10页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第10-17页
   ·THE REASON FOR THIS STUDY第10-12页
   ·RECENT ACADEMIC RESEARCH ON THE SUBJECT第12-15页
   ·THE STRUCTURE OF THE THESIS第15-17页
CHAPTER 2 MAGICAL CREATURES IN HARRY POTTER SERIES第17-28页
   ·THE FEATURES AND THE CLASSIFICATIONS OF THE MAGICAL CREATURES第17-22页
   ·THE CHINESE VERSIONS第22-24页
   ·THE COMPARISON OF ENGLISH READERS' REVIEWS WITH CHINESE READERS' REVIEWS ON THE MAGICAL CREATURES第24-28页
CHAPTER 3 COGNITIVE THEORY AND THE TRANSLATION STUDY第28-33页
   ·COGNITIVE THEORY第28-29页
   ·COGNITIVE THEORY AND THE TRANSLATION STUDY第29-33页
CHAPTER 4 COGNITIVE MODELS AND THE TRANSLATIONS OF THE NAMES OF THE MAGICAL CREATURES第33-64页
   ·COGNITIVE MODELS AND THE TRANSLATION STUDY第33-39页
   ·CORE ELEMENTS第39-52页
     ·Core elements and the acceptable translations第41-46页
     ·Core elements and the unacceptable translations第46-52页
   ·TYPES OF THINKING PATTERNS第52-64页
     ·From frame to frame第52-57页
     ·From frame to scene第57-59页
     ·From scene to frame第59-60页
     ·From scene to scene第60-64页
CHAPTER 5 SOME REFLECTIONS第64-69页
   ·ABOUT TRANSLITERATION第64-67页
   ·ABOUT FREE TRANSLATION第67-69页
CHAPTER 6 CONCLUSION AND POSSIBILITIES FOR FURTHER RESEARCH第69-72页
BIBLIOGRAPHY第72-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:从功能派翻译理论视角看旅游文本英译--以沈阳故宫景点翻译为例
下一篇:韩国电视剧中文翻译理论初探--以《蓝色生死恋》翻译为中心