首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译--以沈阳故宫景点翻译为例

摘要第1-4页
Abstract第4-6页
目录第6-8页
第一章 引言第8-12页
 第一节 概述第8页
 第二节 理论框架第8-10页
  一、研究动态第9页
  二、理论运用第9-10页
 第三节 研究方法第10页
 第四节 结构形式第10-12页
第二章 功能翻译理论概述第12-16页
 第一节 功能翻译的理论基础第12-13页
 第二节 目的论与功能翻译理论第13-14页
 第三节 翻译参与者的角色第14-16页
第三章 从功能视角看旅游文本第16-24页
 第一节 旅游文本的类型第16-19页
  一、信息型第17页
  二、表达型第17页
  三、操作型第17-19页
 第二节 旅游文本的目的第19页
 第三节 旅游文本的翻译方法第19-24页
  一、音译法第20页
  二、意译法第20-21页
  三、增加法第21-22页
  四、删减法第22-24页
第四章 沈阳故宫旅游文本的英译研究第24-50页
 第一节 沈阳故宫第24-25页
 第二节 沈阳故宫旅游文本英译案例研究第25-32页
  一、音译方法案例第25-27页
  二、意译翻译方法案例第27-28页
  三、增加翻译方法案例第28-30页
  四、删减翻译方法案例第30-32页
 第三节 旅游文本英译中存在的问题研究第32-50页
  一、存在的问题第32-47页
   (一) 语言类方面的问题第33-35页
   (二) 语用类方面的问题第35-41页
   (三) 中英语言习惯差异问题第41-44页
   (四) 中英文化差异问题第44-47页
  二、造成问题的原因第47-48页
  三、解决问题的建议第48-50页
第五章 结语第50-53页
 第一节 结论性概括第50-51页
 第二节 本文的突出点第51-53页
参考文献第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:“花钹大鼓”——后牛坊村的文化符号
下一篇:认知模式下的《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译研究