从功能派翻译理论视角看旅游文本英译--以沈阳故宫景点翻译为例
摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
目录 | 第6-8页 |
第一章 引言 | 第8-12页 |
第一节 概述 | 第8页 |
第二节 理论框架 | 第8-10页 |
一、研究动态 | 第9页 |
二、理论运用 | 第9-10页 |
第三节 研究方法 | 第10页 |
第四节 结构形式 | 第10-12页 |
第二章 功能翻译理论概述 | 第12-16页 |
第一节 功能翻译的理论基础 | 第12-13页 |
第二节 目的论与功能翻译理论 | 第13-14页 |
第三节 翻译参与者的角色 | 第14-16页 |
第三章 从功能视角看旅游文本 | 第16-24页 |
第一节 旅游文本的类型 | 第16-19页 |
一、信息型 | 第17页 |
二、表达型 | 第17页 |
三、操作型 | 第17-19页 |
第二节 旅游文本的目的 | 第19页 |
第三节 旅游文本的翻译方法 | 第19-24页 |
一、音译法 | 第20页 |
二、意译法 | 第20-21页 |
三、增加法 | 第21-22页 |
四、删减法 | 第22-24页 |
第四章 沈阳故宫旅游文本的英译研究 | 第24-50页 |
第一节 沈阳故宫 | 第24-25页 |
第二节 沈阳故宫旅游文本英译案例研究 | 第25-32页 |
一、音译方法案例 | 第25-27页 |
二、意译翻译方法案例 | 第27-28页 |
三、增加翻译方法案例 | 第28-30页 |
四、删减翻译方法案例 | 第30-32页 |
第三节 旅游文本英译中存在的问题研究 | 第32-50页 |
一、存在的问题 | 第32-47页 |
(一) 语言类方面的问题 | 第33-35页 |
(二) 语用类方面的问题 | 第35-41页 |
(三) 中英语言习惯差异问题 | 第41-44页 |
(四) 中英文化差异问题 | 第44-47页 |
二、造成问题的原因 | 第47-48页 |
三、解决问题的建议 | 第48-50页 |
第五章 结语 | 第50-53页 |
第一节 结论性概括 | 第50-51页 |
第二节 本文的突出点 | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |