韩国电视剧中文翻译理论初探--以《蓝色生死恋》翻译为中心
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-15页 |
第一章 绪论 | 第15-21页 |
·研究目的和意义 | 第15-18页 |
·前人研究的成果 | 第18-19页 |
·研究方法与步骤 | 第19-21页 |
第二章 影像翻译的理论分析 | 第21-49页 |
·影像翻译的一般概念 | 第21-23页 |
·影像翻译的标准及过程 | 第23-27页 |
·影像翻译的特征 | 第27-29页 |
·影像翻译中需要考虑的几项问题 | 第29-49页 |
·字幕因素 | 第30-34页 |
·配音因素 | 第34-39页 |
·词汇因素 | 第39-44页 |
·文体因素 | 第44-45页 |
·文化因素 | 第45-49页 |
第三章 韩国电视剧中文翻译 | 第49-97页 |
·标题翻译 | 第51-53页 |
·词汇翻译 | 第53-68页 |
·有关固有名词和一般名词的翻译 | 第54-59页 |
·有关动词的翻译 | 第59-60页 |
·有关称谓词的翻译 | 第60-62页 |
·有关量词的翻译 | 第62-64页 |
·有关成语和谚语的翻译 | 第64-68页 |
·句子翻译 | 第68-88页 |
·句子翻译中省略处理 | 第68-73页 |
·句子翻译中增加处理 | 第73-74页 |
·句子翻译中句型处理 | 第74-77页 |
·句子翻译中意译处理 | 第77-88页 |
·不恰当的翻译和误译表现 | 第88-97页 |
第四章 结论 | 第97-102页 |
参考文献 | 第102-106页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第106-107页 |