首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

韩国电视剧中文翻译理论初探--以《蓝色生死恋》翻译为中心

摘要第1-7页
Abstract第7-15页
第一章 绪论第15-21页
   ·研究目的和意义第15-18页
   ·前人研究的成果第18-19页
   ·研究方法与步骤第19-21页
第二章 影像翻译的理论分析第21-49页
   ·影像翻译的一般概念第21-23页
   ·影像翻译的标准及过程第23-27页
   ·影像翻译的特征第27-29页
   ·影像翻译中需要考虑的几项问题第29-49页
     ·字幕因素第30-34页
     ·配音因素第34-39页
     ·词汇因素第39-44页
     ·文体因素第44-45页
     ·文化因素第45-49页
第三章 韩国电视剧中文翻译第49-97页
   ·标题翻译第51-53页
   ·词汇翻译第53-68页
     ·有关固有名词和一般名词的翻译第54-59页
     ·有关动词的翻译第59-60页
     ·有关称谓词的翻译第60-62页
     ·有关量词的翻译第62-64页
     ·有关成语和谚语的翻译第64-68页
   ·句子翻译第68-88页
     ·句子翻译中省略处理第68-73页
     ·句子翻译中增加处理第73-74页
     ·句子翻译中句型处理第74-77页
     ·句子翻译中意译处理第77-88页
   ·不恰当的翻译和误译表现第88-97页
第四章 结论第97-102页
参考文献第102-106页
攻读学位期间发表的学术论文目录第106-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:认知模式下的《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译研究
下一篇:朝鲜语谚语的语义结构及其在文学作品中的审美作用