首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论视角看文学作品的复译--以《德伯家的苔丝》两个中译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-13页
   ·Research Background第10-11页
   ·Significance of the Research第11页
   ·Methodologies of the Thesis第11-12页
   ·Organization of the Thesis第12-13页
Chapter 1 An Overview of Retranslation of Literary Works第13-28页
   ·Previous Researches on Retranslation of Literary Works and Their Limitations第13-15页
   ·Functionalist Translation Theory: A New Perspective on the Study of Retranslation of Literary Works第15-28页
     ·A Brief Introduction to Functionalist Translation Theory第16-18页
     ·Justa Holz-M?ntt?ri’s Analysis of Role of Participants in Translation第18-20页
     ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie第20-28页
Chapter 2: Functionalist Translation Theory in Retranslation of Literary Works from the Perspective of the Original Text第28-33页
   ·Necessity of Retranslation Attributable to the Features of the Original Text第28-30页
   ·Retranslation of Tess of the D’Urbervilles from the Perspective of of the Orignal Text第30-33页
Chapter 3: Functionalist Translation Theory in Retranslation of Literary Works from the Perspective of the Translator第33-44页
   ·Necessity of Retranslation Attributable to the Translator’s Skopos第33-34页
   ·Retranslation of Tess of the D’Urbervilles from the Perspective of Translator第34-44页
     ·Different Translation Skopos of Translators第34-37页
     ·Different Translation Strategies第37-44页
Chapter 4: Functionalist Translation Theory in Retranslation of Literary Works from the Perspective of the Target Reader第44-50页
   ·Necessity of Retranslation Attributable to the Target Reader’s Expectation第44-46页
   ·Retranslation of Tess of the D’Urbervilles from the Perspective of the Target Reader..第46-50页
     ·Target Reader’s Reception Ability of Culture-Loaded Words第46-47页
     ·Target Reader’s Aesthetic Expectations第47-50页
Chapter 5: Functionalist Translation Theory in Retranslation of Literary Works from the Perspective of Socio-Cultural Environment第50-61页
   ·Necessity of Retranslation Attributable to the Alteration of Socio-Cultural第50-52页
   ·Retranslation of Tess of the D’Urbervilles from the Perspective of Socio-Cultural Environment第52-61页
Conclusion第61-63页
References第63-66页
Acknowledgements第66-67页
Informative Chinese Abstract第67-70页
Résuméand Publications since Entering the Program第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下的公示语的汉英翻译过程
下一篇:从关联理论角度分析中式菜名英译的文化缺失