首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的公示语的汉英翻译过程

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Introduction第8-15页
   ·Significance of the Research into Public Sign Translating第8-9页
   ·Literature Review第9-13页
   ·Methods and Organization of the Thesis第13-15页
Chapter 1 Public Signs第15-19页
   ·Definition of Public Signs第15页
   ·Functions第15-16页
   ·Stylistic Characteristics of Public Signs第16-17页
   ·Specific Features of Public Signs Translating第17-19页
Chapter 2 Theoretic Framework: Relevance Theory第19-30页
   ·Relevance第20-23页
   ·Optimal Relevance第23-24页
   ·Ostensive-Inferential Communication第24-27页
   ·Nature of Translation Seen from Perspective of Relevance Theory第27-30页
Chapter 3 Translator’s Inferential Process of Chinese-English Translating of Public Signs第30-36页
   ·Definition and Features of Inference Seen by Relevance Theory第30-32页
   ·Deduction in Non-demonstrative Inference第32-33页
   ·Translator’s Inferential Process第33-35页
   ·Summary第35-36页
Chapter 4 Discourse-producing Process of Chinese-English Translating of Public Signs第36-49页
   ·Process of Translator’s Assessing Target Audience’s Cognitive Environment第36-41页
   ·Process of Transferring Optimal Relevance Between Translator and Target Audience第41-47页
   ·Summary第47-49页
Conclusion第49-51页
Notes第51-52页
References第52-55页
Acknowledgements第55-56页
Informative Chinese Abstract第56-59页
Résuméand Publications since Entering the Program第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:高职英语课堂指示言语行为研究
下一篇:从功能翻译理论视角看文学作品的复译--以《德伯家的苔丝》两个中译本为例