| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-15页 |
| ·Significance of the Research into Public Sign Translating | 第8-9页 |
| ·Literature Review | 第9-13页 |
| ·Methods and Organization of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter 1 Public Signs | 第15-19页 |
| ·Definition of Public Signs | 第15页 |
| ·Functions | 第15-16页 |
| ·Stylistic Characteristics of Public Signs | 第16-17页 |
| ·Specific Features of Public Signs Translating | 第17-19页 |
| Chapter 2 Theoretic Framework: Relevance Theory | 第19-30页 |
| ·Relevance | 第20-23页 |
| ·Optimal Relevance | 第23-24页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第24-27页 |
| ·Nature of Translation Seen from Perspective of Relevance Theory | 第27-30页 |
| Chapter 3 Translator’s Inferential Process of Chinese-English Translating of Public Signs | 第30-36页 |
| ·Definition and Features of Inference Seen by Relevance Theory | 第30-32页 |
| ·Deduction in Non-demonstrative Inference | 第32-33页 |
| ·Translator’s Inferential Process | 第33-35页 |
| ·Summary | 第35-36页 |
| Chapter 4 Discourse-producing Process of Chinese-English Translating of Public Signs | 第36-49页 |
| ·Process of Translator’s Assessing Target Audience’s Cognitive Environment | 第36-41页 |
| ·Process of Transferring Optimal Relevance Between Translator and Target Audience | 第41-47页 |
| ·Summary | 第47-49页 |
| Conclusion | 第49-51页 |
| Notes | 第51-52页 |
| References | 第52-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |
| Informative Chinese Abstract | 第56-59页 |
| Résuméand Publications since Entering the Program | 第59页 |