Chinese Abstract | 第1-5页 |
English Abstract | 第5-8页 |
Introduction | 第8-12页 |
·The Importance of Chinese Menu Translation | 第8页 |
·Significance of the Research | 第8-9页 |
·Theoretical Framework | 第9-10页 |
·Literature Review | 第10-12页 |
Chapter 1 Existing Problems in the Current Translation of Chinese Menu | 第12-21页 |
·Features of Chinese Culinary Culture | 第12-14页 |
·Classification of Chinese Menu | 第14-19页 |
·Cultural Default in the Current Translation of Chinese Menu | 第19页 |
·The Significance of Improving the Current Translation of Chinese Menu | 第19-21页 |
Chapter 2 Applying Relevance Theory to Menu Translation | 第21-31页 |
·Introduction to Relevance Theory | 第21-24页 |
·The Approach of Relevance Theory to Translation | 第24-29页 |
·Accurate Understanding of the Original Context | 第26页 |
·Making the Translator’s Intention and Reader’s Expectation Meet | 第26-27页 |
·Transference of Optimal Relevance | 第27-28页 |
·Relevance as One of the Criteria to Judge Translation | 第28-29页 |
·The Feasibility of Applying Relevance Theory to Menu Translation | 第29-31页 |
Chapter 3 Case Study—Analyzing Menu Translation with the Approach of Relevance Theory | 第31-43页 |
·The Culinary Culture behind Menu | 第31-33页 |
·Problems with the Current English Translation of Menu | 第33-35页 |
·Causes of the Problems | 第35-39页 |
·Failure to Seek the Optimal Relevance in Context | 第35-36页 |
·Failure to Interpret the Original Text | 第36-37页 |
·Loss of Cultural Elements | 第37-38页 |
·Lack of Aesthetic Values | 第38-39页 |
·Flexible adaptation of Menu Translation | 第39-43页 |
Conclusion | 第43-45页 |
References | 第45-47页 |
Acknowledgements | 第47-48页 |
Informative Chinese Abstract | 第48-51页 |
Résuméand Publications since Entering the Program | 第51页 |