首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度分析中式菜名英译的文化缺失

Chinese Abstract第1-5页
English Abstract第5-8页
Introduction第8-12页
   ·The Importance of Chinese Menu Translation第8页
   ·Significance of the Research第8-9页
   ·Theoretical Framework第9-10页
   ·Literature Review第10-12页
Chapter 1 Existing Problems in the Current Translation of Chinese Menu第12-21页
   ·Features of Chinese Culinary Culture第12-14页
   ·Classification of Chinese Menu第14-19页
   ·Cultural Default in the Current Translation of Chinese Menu第19页
   ·The Significance of Improving the Current Translation of Chinese Menu第19-21页
Chapter 2 Applying Relevance Theory to Menu Translation第21-31页
   ·Introduction to Relevance Theory第21-24页
   ·The Approach of Relevance Theory to Translation第24-29页
     ·Accurate Understanding of the Original Context第26页
     ·Making the Translator’s Intention and Reader’s Expectation Meet第26-27页
     ·Transference of Optimal Relevance第27-28页
     ·Relevance as One of the Criteria to Judge Translation第28-29页
   ·The Feasibility of Applying Relevance Theory to Menu Translation第29-31页
Chapter 3 Case Study—Analyzing Menu Translation with the Approach of Relevance Theory第31-43页
   ·The Culinary Culture behind Menu第31-33页
   ·Problems with the Current English Translation of Menu第33-35页
   ·Causes of the Problems第35-39页
     ·Failure to Seek the Optimal Relevance in Context第35-36页
     ·Failure to Interpret the Original Text第36-37页
     ·Loss of Cultural Elements第37-38页
     ·Lack of Aesthetic Values第38-39页
   ·Flexible adaptation of Menu Translation第39-43页
Conclusion第43-45页
References第45-47页
Acknowledgements第47-48页
Informative Chinese Abstract第48-51页
Résuméand Publications since Entering the Program第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译理论视角看文学作品的复译--以《德伯家的苔丝》两个中译本为例
下一篇:英汉存现句中名词短语确指效应的语义分析