| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acnkowledgement | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-16页 |
| ·Research Background | 第9-13页 |
| ·Objectives and Significance | 第13-14页 |
| ·Structures | 第14-16页 |
| Chapter One Reception Aesthetics | 第16-28页 |
| ·A Review of Reception Aesthetics | 第16-21页 |
| ·The Development of Reception Aesthetics | 第16-18页 |
| ·The Theoretical Ideas | 第18-21页 |
| ·Key Concepts of Reception Aesthetics | 第21-25页 |
| ·Horizon of Expectations and Aesthetic Distante | 第21-23页 |
| ·Appealing Structure of the Text and Concretization | 第23-25页 |
| ·Reception Aesthetics and translation studies | 第25-28页 |
| ·A Review of Previous Studies | 第25-26页 |
| ·Implications for Translation | 第26-28页 |
| Chapter Two Eileen Chang and Her Translation | 第28-39页 |
| ·Bilingual Writer and Translator | 第28-32页 |
| ·About The Golden Cangue | 第32-34页 |
| ·Synopsis of The Golden Cangue | 第32-33页 |
| ·The Reason for Choosing The Golden Cangue | 第33-34页 |
| ·A Review of Self-Translation | 第34-39页 |
| Chapter Three Reader-Oriented Principle in The Golden Cangue | 第39-62页 |
| ·Satisfying Reader's Horizon of Expectations | 第39-45页 |
| ·Explicitation of Culture-connotation Words and Implied Meanings | 第39-41页 |
| ·Increasing the Complexity of Sentence Structure | 第41-43页 |
| ·Paraphrase of the Culture-Loadcd Idioms | 第43-45页 |
| ·Improving Reader's Aesthetic Experience | 第45-55页 |
| ·Foreignization for Most Idioms and Metaphors | 第46-50页 |
| ·Transformation of Images | 第50-55页 |
| ·The Balance of Aesthetic Distance | 第55-62页 |
| ·Shift to Neutral and Objective Expression of Emotions | 第57-59页 |
| ·Generalization of Character's Language and Thoughts | 第59-60页 |
| ·Shifts from Chronological to Presentational Segmentation | 第60-62页 |
| Conclusion | 第62-65页 |
| Works Cited | 第65-68页 |
| Appendix Translated Works of Eileen Chang | 第68页 |