首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学角度看张爱玲自译《金锁记》个案

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acnkowledgement第6-9页
Introduction第9-16页
   ·Research Background第9-13页
   ·Objectives and Significance第13-14页
   ·Structures第14-16页
Chapter One Reception Aesthetics第16-28页
   ·A Review of Reception Aesthetics第16-21页
     ·The Development of Reception Aesthetics第16-18页
     ·The Theoretical Ideas第18-21页
   ·Key Concepts of Reception Aesthetics第21-25页
     ·Horizon of Expectations and Aesthetic Distante第21-23页
     ·Appealing Structure of the Text and Concretization第23-25页
   ·Reception Aesthetics and translation studies第25-28页
     ·A Review of Previous Studies第25-26页
     ·Implications for Translation第26-28页
Chapter Two Eileen Chang and Her Translation第28-39页
   ·Bilingual Writer and Translator第28-32页
   ·About The Golden Cangue第32-34页
     ·Synopsis of The Golden Cangue第32-33页
     ·The Reason for Choosing The Golden Cangue第33-34页
   ·A Review of Self-Translation第34-39页
Chapter Three Reader-Oriented Principle in The Golden Cangue第39-62页
   ·Satisfying Reader's Horizon of Expectations第39-45页
     ·Explicitation of Culture-connotation Words and Implied Meanings第39-41页
     ·Increasing the Complexity of Sentence Structure第41-43页
     ·Paraphrase of the Culture-Loadcd Idioms第43-45页
   ·Improving Reader's Aesthetic Experience第45-55页
     ·Foreignization for Most Idioms and Metaphors第46-50页
     ·Transformation of Images第50-55页
   ·The Balance of Aesthetic Distance第55-62页
     ·Shift to Neutral and Objective Expression of Emotions第57-59页
     ·Generalization of Character's Language and Thoughts第59-60页
     ·Shifts from Chronological to Presentational Segmentation第60-62页
Conclusion第62-65页
Works Cited第65-68页
Appendix Translated Works of Eileen Chang第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:从接受美学看汉英旅游翻译--以景点宣传为例
下一篇:从接受理论看《红楼梦》律诗的翻译