摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Contents | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
·Research background | 第8-9页 |
·Aim of the research | 第9-10页 |
·Framework of the thesis | 第10-11页 |
Chapter Two Theoretical Framework—Functional Translation Theory | 第11-22页 |
·Background of Functionalist Approaches | 第11-14页 |
·Theories of Functionalist Approaches | 第14-22页 |
·Katharina Reiss:Text Typology | 第14-15页 |
·Hans J.Vermeer:Skopostheorie | 第15-19页 |
·Justa Holz-Manttari:Theory of Translational Action | 第19-20页 |
·Christiane Nord:Function plus Loyalty | 第20-22页 |
Chapter Three Luotuo Xiangzi in Chinese and in English | 第22-28页 |
·Luotuo Xiangzi in Chinese | 第22-23页 |
·A General Survey of Two English Versions | 第23-26页 |
·Evan King and his intention | 第24-25页 |
·Shi Xiaojing and her intention | 第25-26页 |
·Translation Strategies | 第26-28页 |
Chapter Four an Analysis on Translation Strategies Adopted in the Two EnglishVersions Based on Functionalism | 第28-45页 |
·Expressions related to ecological culture | 第28-32页 |
·Expressions related to material culture | 第32-36页 |
·Expressions related to social culture | 第36-40页 |
·Expressions related to proverb,slang,and idiom | 第40-45页 |
Chapter Five Conclusion | 第45-47页 |
Acknowledgements | 第47-48页 |
Bibliography | 第48-49页 |