致谢 | 第5-9页 |
摘要 | 第9-14页 |
abstract | 第14-19页 |
第一章 绪论 | 第30-37页 |
1.0 引言 | 第30页 |
1.1 本研究的目的 | 第30-33页 |
1.1.1 研究双语对应语料库介入下学生翻译能力的表现情况 | 第31页 |
1.1.2 探究学生在翻译过程中使用双语对应语料库时的思维活动特点 | 第31-32页 |
1.1.3 探讨双语对应语料库介入翻译教学的可能性及具体做法 | 第32-33页 |
1.2 本研究的重要性 | 第33-35页 |
1.2.1 理论价值 | 第33-34页 |
1.2.2 方法论意义 | 第34-35页 |
1.2.3 对翻译教学实践的意义 | 第35页 |
1.3 本论文的结构 | 第35-37页 |
第二章 语料库翻译研究综述 | 第37-79页 |
2.0 引言 | 第37-39页 |
2.1 语料库翻译研究界说 | 第39-41页 |
2.2 翻译研究用主要语料库简介 | 第41-61页 |
2.2.1 与翻译研究相关的语料库 | 第41-46页 |
2.2.2 国外翻译研究用主要语料库的开发与建设 | 第46-55页 |
2.2.3 国内翻译研究用主要语料库的开发与建设 | 第55-61页 |
2.3 语料库方法作为翻译研究的一种“研究范式” | 第61-77页 |
2.3.1 语料库与翩译理论研究 | 第62-70页 |
2.3.2 语料库与翻译应用研究 | 第70-77页 |
2.4 现有语料库翻译研究的不足及本研究的必要性 | 第77-78页 |
2.5 本章小结 | 第78-79页 |
第三章 理论框架 | 第79-104页 |
3.0 引言 | 第79页 |
3.1 翻译能力研究 | 第79-90页 |
3.1.1 翻译能力界说 | 第79-86页 |
3.1.2 国内外主要翻译能力理论模型概览 | 第86-90页 |
3.2 翻译过程解析 | 第90-96页 |
3.3 翻译测试评分方法 | 第96-100页 |
3.4 基于翻译过程的翻译能力理论模型及评测方法 | 第100-103页 |
3.5 本章小结 | 第103-104页 |
第四章 研究设计与实验过程 | 第104-146页 |
4.0 引言 | 第104页 |
4.1 研究问题 | 第104-105页 |
4.2 研究中的变量 | 第105-107页 |
4.3 学生译者的界定与受试者的选取 | 第107-115页 |
4.3.1 学生译者的界定 | 第108-109页 |
4.3.2 两个自然班学生的总体情况 | 第109-114页 |
4.3.3 参加回顾式访谈的受试者 | 第114页 |
4.3.4 小结 | 第114-115页 |
4.4 实验用文本材料的选择 | 第115-118页 |
4.4.1 英语专业三年级学生翻译能力的单项教学要求 | 第115页 |
4.4.2 普通语言语域类翻译文本材料的选择 | 第115-117页 |
4.4.3 特殊用途语言语域类翻译文本材料的选择 | 第117-118页 |
4.5 实验工具 | 第118-128页 |
4.5.1 实验组与对照组学生译者共用的词典资源 | 第118-120页 |
4.5.2 供实验组学生译者使用的双语对应语料库资源 | 第120-126页 |
4.5.2.1 网络语料库 | 第120-123页 |
4.5.2.2 本课題研究者购买的双语语料库 | 第123页 |
4.5.2.3 自建双库 | 第123-126页 |
4.5.3 实验研究用计算机辅助翻译教学平台的研发 | 第126-128页 |
4.5.4 实验研究用工具软件 | 第128页 |
4.6 实验过程 | 第128-136页 |
4.6.1 实验前的教学准备工作 | 第129-130页 |
4.6.2 试点研究 | 第130页 |
4.6.3 四次实验过程 | 第130-136页 |
4.7 数据搜集与整理 | 第136-143页 |
4.7.1 对访谈录音的转写 | 第136页 |
4.7.2 对学生译者译文的评分 | 第136-143页 |
4.7.3 对评阅等级的标准化舰 | 第143页 |
4.8 数据分析 | 第143-145页 |
4.9 本章小结 | 第145-146页 |
第五章 实验发现讨论一:双语对应语料库介入下学生译者翻译能力的外在表现 | 第146-172页 |
5.0 引言 | 第146页 |
5.1 对研究问题的回顾 | 第146-147页 |
5.2 对双语对应语料库介入下学生译者翻译能力外在表现的讨论 | 第147-170页 |
5.2.1 学生译者四次翻译过程中双语对应语料库介入的总体情况 | 第147-150页 |
5.2.2 学生译者在不同翻译方向和文本类型的翻译过程中翻译能力的外在表现 | 第150-161页 |
5.2.3 母语水平高与母语水平低的学生译者翻译能力的外在表现 | 第161-165页 |
5.2.4 外语水平高与外语水平低的学生译者翻译能力的外在表现 | 第165-170页 |
5.3 本章小结 | 第170-172页 |
第六章 实验发现讨论二:双语对应语料库介入下学生译者的思维活动情况 | 第172-205页 |
6.0 引言 | 第172-173页 |
6.1 双语对应语料库在学生译者翻译决策过程中的作用 | 第173-183页 |
6.1.1 双语对应语料库在普通语言语域类文本英译汉过程中的作用 | 第173-176页 |
6.1.2 双语语料库在普通语言语域类文本汉译英过程中的作用 | 第176-179页 |
6.1.3 双语对应语料库在特殊语言语域类文本英译汉过程中的作用 | 第179-180页 |
6.1.4 双语语料库在特殊语言语域类文本汉译英过程中的作用 | 第180-183页 |
6.1.5 小结 | 第183页 |
6.2 双语对应语料库介入下学生译者思维活动的特点归纳 | 第183-197页 |
6.2.1 学生译者不需要查询翻译参考资源时的思维活动特点 | 第183-186页 |
6.2.2 对照组学生译者查询词典时的思维活动特点 | 第186-191页 |
6.2.3 实验组学生译者查询双语语料库时的思维活动特点 | 第191-196页 |
6.2.4 小结 | 第196-197页 |
6.3 学生译者使用双语对应语料库时遇到的困难和问题 | 第197-201页 |
6.4 对今后双语语料库研发及运用的启示 | 第201-204页 |
6.5 本章小结 | 第204-205页 |
第七章 结论 | 第205-215页 |
7.0 引言 | 第205页 |
7.1 本研究的主要贡献 | 第205-210页 |
7.1.1 理论贡献 | 第205-207页 |
7.1.2 方法论上的价值 | 第207-208页 |
7.1.3 对翻译教学的意义 | 第208-209页 |
7.1.4 对双语对应语料库研发的指导意义 | 第209-210页 |
7.2 本研究的局限性 | 第210-212页 |
7.3 今后的研究方向 | 第212-213页 |
7.4 本章小结 | 第213-215页 |
参考文献 | 第215-235页 |
附录 | 第235-292页 |
附录一 奥斯陆多语语料库子库信息简表 | 第235-239页 |
附录二 实验用文本材料及参考译文 | 第239-243页 |
附录三 中文语言资源联盟《中英句子级对齐双语语料库》原始文件样例 | 第243-244页 |
附录四 | 第244-246页 |
附录五 诺贝尔文学奖得主经典作品英汉翻译语料库 | 第246-250页 |
附录六 | 第250-253页 |
附录七 计算机辅助翻译教学平台(CATTP)简介 | 第253-262页 |
附录八 学生译者使用参考资源情况登记表 | 第262-265页 |
附录九 回顾式访谈录音转写文字材料样本选例 | 第265-281页 |
附录十 随机打乱学生译者四次翻译练习编号的步骤 | 第281-287页 |
附录十一 四次翻译练习评估置表及其对应的学生译文样例 | 第287-292页 |