新闻翻译实践报告--以大连新闻的翻译为对象
| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-6页 |
| 1 序論 | 第6-9页 |
| 1.1 翻訳实践の背景 | 第6-7页 |
| 1.2 翻訳实践の紹介 | 第7-8页 |
| 1.3 翻訳实践の目的と意義 | 第8-9页 |
| 2 先行研究 | 第9-13页 |
| 2.1 ニュース翻訳の特徴に関する先行研究 | 第9页 |
| 2.2 ニュース翻訳法に関する先行研究 | 第9-11页 |
| 2.3 翻訳法の定義に関する先行研究 | 第11-12页 |
| 2.4 先行研究のまとめと本实践の位置づけ | 第12-13页 |
| 3 翻訳理論 | 第13-15页 |
| 3.1 スコポス理論 | 第13页 |
| 3.2 「スコポス理論」を選択した理由 | 第13-15页 |
| 4 翻訳实践のプロセス | 第15-19页 |
| 4.1 翻訳实践前期の準備作業 | 第15-17页 |
| 4.1.1 翻訳实践のスケジュール | 第15-16页 |
| 4.1.2 ニュース原文の収集 | 第16-17页 |
| 4.1.3 常用文型の準備 | 第17页 |
| 4.2 翻訳の過程 | 第17-19页 |
| 5 ニュース翻訳における問題点及び翻訳法 | 第19-37页 |
| 5.1 リードの翻訳 | 第19-21页 |
| 5.2 本文の翻訳 | 第21-37页 |
| 5.2.1 文章の翻訳 | 第21-23页 |
| 5.2.2 文の翻訳 | 第23-25页 |
| 5.2.3 語の翻訳 | 第25-37页 |
| 5.2.3.1 新語の翻訳 | 第25-29页 |
| 5.2.3.2 固有名詞の翻訳 | 第29-33页 |
| 5.2.3.3 略語の翻訳 | 第33-35页 |
| 5.2.3.4 中国特色言葉の翻訳 | 第35-37页 |
| 6 結論 | 第37-39页 |
| 6.1 本实践報告のまとめ | 第37页 |
| 6.2 心得 | 第37-38页 |
| 6.3 今後の課題 | 第38-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 付録 | 第41-127页 |
| 附录A 大连新闻(原文) | 第41-92页 |
| 付録B 大連ニュース(訳文) | 第92-127页 |
| 謝辞 | 第127-129页 |