新闻翻译实践报告--以大连新闻的翻译为对象
| 摘要 | 第2页 | 
| 要旨 | 第3-6页 | 
| 1 序論 | 第6-9页 | 
|     1.1 翻訳实践の背景 | 第6-7页 | 
|     1.2 翻訳实践の紹介 | 第7-8页 | 
|     1.3 翻訳实践の目的と意義 | 第8-9页 | 
| 2 先行研究 | 第9-13页 | 
|     2.1 ニュース翻訳の特徴に関する先行研究 | 第9页 | 
|     2.2 ニュース翻訳法に関する先行研究 | 第9-11页 | 
|     2.3 翻訳法の定義に関する先行研究 | 第11-12页 | 
|     2.4 先行研究のまとめと本实践の位置づけ | 第12-13页 | 
| 3 翻訳理論 | 第13-15页 | 
|     3.1 スコポス理論 | 第13页 | 
|     3.2 「スコポス理論」を選択した理由 | 第13-15页 | 
| 4 翻訳实践のプロセス | 第15-19页 | 
|     4.1 翻訳实践前期の準備作業 | 第15-17页 | 
|         4.1.1 翻訳实践のスケジュール | 第15-16页 | 
|         4.1.2 ニュース原文の収集 | 第16-17页 | 
|         4.1.3 常用文型の準備 | 第17页 | 
|     4.2 翻訳の過程 | 第17-19页 | 
| 5 ニュース翻訳における問題点及び翻訳法 | 第19-37页 | 
|     5.1 リードの翻訳 | 第19-21页 | 
|     5.2 本文の翻訳 | 第21-37页 | 
|         5.2.1 文章の翻訳 | 第21-23页 | 
|         5.2.2 文の翻訳 | 第23-25页 | 
|         5.2.3 語の翻訳 | 第25-37页 | 
|             5.2.3.1 新語の翻訳 | 第25-29页 | 
|             5.2.3.2 固有名詞の翻訳 | 第29-33页 | 
|             5.2.3.3 略語の翻訳 | 第33-35页 | 
|             5.2.3.4 中国特色言葉の翻訳 | 第35-37页 | 
| 6 結論 | 第37-39页 | 
|     6.1 本实践報告のまとめ | 第37页 | 
|     6.2 心得 | 第37-38页 | 
|     6.3 今後の課題 | 第38-39页 | 
| 参考文献 | 第39-41页 | 
| 付録 | 第41-127页 | 
|     附录A 大连新闻(原文) | 第41-92页 | 
|     付録B 大連ニュース(訳文) | 第92-127页 | 
| 謝辞 | 第127-129页 |