首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

古典诗词英译中的两个“世界”--一项基于《红楼梦》诗词曲赋英译的认知语言学研究

Abstract in Chinese第1-5页
Abstract in English第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-10页
Chapter 2 About Hong Lou Meng(HLM)第10-13页
   ·A Brief Introduction to HLM第10页
   ·Functions and Characteristics of Poetry in HLM第10-13页
Chapter 3 Cognitive Linguistic View on Translation第13-18页
   ·Philosophical Basis of Cognitive Linguistics—Embodied Philosophy第13-14页
   ·Cognitive Linguistic View on Translation第14-18页
     ·Cognitive Model & Features of Translation第14-18页
Chapter 4 Two Worlds of Cognitive Subjects (Author, translator, readership)第18-28页
   ·The Author—Cao Xueqin’Embodiment and Writing Thought第18-19页
   ·The Translators—Yang Xianyi and D.Hawkes’Embodiment and Translation Thought第19-25页
   ·Two Worlds of and between the Author, Translator and Readership第25-28页
Chapter 5 The Evaluative Criterions and Reference Systems for TLT第28-30页
Chapter 6 Poetry Translation and Cognitive Study in HLM第30-64页
Chapter 7 Translators’Subjectivity第64-67页
Chapter 8 Translators’Translating Features第67-73页
Chapter 9 Poetry’s Translatability and Limit第73-75页
Chapter 10 Conclusion第75-77页
Bibliography第77-79页
Abbreviations第79-80页
Publications during the Postgraduate Program第80-81页
Acknowledgements第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论角度论副语言描述的翻译
下一篇:成语中的动物隐喻--基于词典的英汉认知对比研究