影视类节目英译汉字幕翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
第二章 项目描述 | 第11-12页 |
2.1 翻译项目的背景 | 第11页 |
2.2 翻译项目的意义 | 第11-12页 |
第三章 翻译策略 | 第12-14页 |
3.1 字幕翻译的特点与要求 | 第12页 |
3.2 顺句驱动 | 第12-14页 |
第四章 翻译过程 | 第14-19页 |
4.1 译前准备 | 第14页 |
4.2 翻译过程 | 第14-18页 |
4.2.1 消除视频内容与文本的差异 | 第14-16页 |
4.2.2 高频特定内容的整理总结 | 第16-17页 |
4.2.3 译文的修改与润色 | 第17-18页 |
4.3 译后事项 | 第18-19页 |
第五章 案例分析 | 第19-38页 |
5.1 断句 | 第19-24页 |
5.1.1 配合字幕显示局限性的断句 | 第19-22页 |
5.1.2 配合具体视频情况的断句 | 第22-24页 |
5.2 增补 | 第24-29页 |
5.2.1 连接词 | 第25-26页 |
5.2.2 实词 | 第26-29页 |
5.3 省略 | 第29-33页 |
5.3.1 虚词 | 第29-31页 |
5.3.2 次要信息 | 第31-33页 |
5.4 转换 | 第33-38页 |
5.4.1 词性的转换 | 第33-35页 |
5.4.2 语态的转换 | 第35-38页 |
第六章 翻译实践总结 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录 | 第40-82页 |
附录1 原文文本 | 第40-57页 |
附录2 译文文本 | 第57-82页 |