汽车缺陷产品安全召回公告汉译的实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-12页 |
第二章 翻译项目描述 | 第12-14页 |
2.1 项目背景 | 第12页 |
2.2 项目特点 | 第12-13页 |
2.3 项目要求 | 第13-14页 |
第三章 翻译项目过程 | 第14-18页 |
3.1 译前准备 | 第14-16页 |
3.1.1 翻译计划的制定 | 第14页 |
3.1.2 相关资料的搜集 | 第14-15页 |
3.1.3 指导理论的选取 | 第15-16页 |
3.2 翻译过程 | 第16-17页 |
3.2.1 术语表的制作 | 第16页 |
3.2.2 翻译工具的运用 | 第16-17页 |
3.3 译后事项 | 第17-18页 |
3.3.1 自我审校 | 第17页 |
3.3.2 导师审校 | 第17-18页 |
第四章 翻译案例分析 | 第18-38页 |
4.1 文本特征及处理 | 第18-24页 |
4.1.1 信息性 | 第18-20页 |
4.1.2 说明性 | 第20-22页 |
4.1.3 呼唤性 | 第22-24页 |
4.2 句法特征及处理 | 第24-33页 |
4.2.1 多用被动语态 | 第24-27页 |
4.2.2 多用祈使句 | 第27-28页 |
4.2.3 多用定语从句 | 第28-31页 |
4.2.4 多用状语从句 | 第31-33页 |
4.3 词汇特征及处理 | 第33-38页 |
4.3.1 汽车零部件术语 | 第33-35页 |
4.3.2 汽车维修术语 | 第35页 |
4.3.3 汽车缩略语 | 第35-38页 |
第五章 翻译实践总结 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |
附录A 原文 | 第41-85页 |
附录B 译文 | 第85-122页 |
附录C 术语表 | 第122-125页 |
附录D 平行文本 | 第125-159页 |