| 中文摘要 | 第2页 |
| Аннотация | 第3-6页 |
| 前言 | 第6-8页 |
| 第一章 《另一种访谈》翻译过程 | 第8-11页 |
| 1.1 译前准备 | 第8-9页 |
| 1.2 工具使用 | 第9页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第9-10页 |
| 本章小结 | 第10-11页 |
| 第二章 《另一种访谈》语言特点分析 | 第11-17页 |
| 2.1 词汇特点 | 第11-14页 |
| 2.1.1 抽象名词 | 第11-12页 |
| 2.1.2 形动词 | 第12-13页 |
| 2.1.3 副动词 | 第13-14页 |
| 2.2 句法特点 | 第14-16页 |
| 2.2.1 无人称句 | 第14-15页 |
| 2.2.2 复合句 | 第15-16页 |
| 本章小结 | 第16-17页 |
| 第三章 《另一种访谈》翻译方法分析 | 第17-26页 |
| 3.1 增减译法的运用 | 第17-20页 |
| 3.1.1 增译法 | 第17-19页 |
| 3.1.2 减译法 | 第19-20页 |
| 3.2 长难句的翻译及其结构处理 | 第20-25页 |
| 3.2.1 分译法 | 第21-23页 |
| 3.2.2 合译法 | 第23-25页 |
| 本章小结 | 第25-26页 |
| 第四章 《另一种访谈》翻译实践总结 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 致谢 | 第30-32页 |
| 附录 原文/译文 | 第32-52页 |