首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

情景喜剧字幕翻译中幽默翻译的接受研究--以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
CHAPTER 1. INTRODUCTION第8-16页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Aims第9页
    1.3 Research Significance第9-10页
    1.4 Methodology第10-14页
        1.4.1 Research Aims第10页
        1.4.2 Research Questions第10-11页
        1.4.3 Research Materials第11页
        1.4.4 Research Methods第11-12页
            1.4.4.1 Initial Questionnaire第11-12页
            1.4.4.2 Main Questionnaire第12页
        1.4.5 Sampling第12-13页
        1.4.6 Procedures第13-14页
    1.5 Outline第14-16页
CHAPTER 2. LITERATURE REVIEW第16-28页
    2.1 Subtitling第16-21页
        2.1.1 Definition of Subtitling第16页
        2.1.2 Subtitling Studies in China第16-19页
        2.1.3 Subtitling Studies Abroad第19-21页
    2.2 Humor and Humor Translation第21-24页
        2.2.1 Definition of Humor第21-22页
        2.2.2 Classification of Humor第22-23页
        2.2.3 Humor Translation Studies in China第23页
        2.2.4 Humor Translation Studies Abroad第23-24页
    2.3 Humor Translation in Subtitling第24-28页
        2.3.1 Humor Translation and Subtitling第24页
        2.3.2 Humor Translation in Subtitling in China第24-26页
        2.3.3 Humor Translation in Subtitling Abroad第26-28页
CHAPTER 3. RECEPTION THEORY第28-34页
    3.1 Definition of “Reception”第28页
    3.2 Four Key Points of Reception Theory第28-30页
    3.3 Researches on Subtitling from the Perspective of Reception Theory第30-32页
    3.4 Summary第32-34页
CHAPTER 4. HUMOR TRANSLATION IN THE SUBTITLING OF TBBT第34-52页
    4.1 Brief Introduction to TBBT第34页
    4.2 Humor in TBBT第34-35页
    4.3 Humor Translation in the Subtitling of TBBT第35-52页
        4.3.1 Translation of Cultural Humor第35-39页
        4.3.2 Translation of Linguistic Humor第39-43页
        4.3.3 Translation of Universal Humor第43-46页
        4.3.4 Translation of Humor Related to Science第46-52页
CHAPTER 5. AUDIENCE’S RECEPTION OF HUMOR TRANSLATION第52-62页
    5.1 Initial Questionnaire Data Analysis第52-55页
        5.1.1 Gender and Age span of the Participants第52-53页
        5.1.2 Educational Background of the Participants第53页
        5.1.3 Location of the Participants第53页
        5.1.4 Internet and Audiovisual Products Consumption第53-54页
        5.1.5 Influence of the Subtitles第54页
        5.1.6 Data Analysis about Sitcoms第54-55页
    5.2 Main Questionnaire Data Analysis第55-56页
        5.2.1 Data Analysis of the Cultural Humor第55页
        5.2.2 Data Analysis of the Linguistic Humor第55-56页
        5.2.3 Data Analysis of the universal Humor第56页
        5.2.4 Data Analysis of the Humor Related to Science第56页
    5.3 Comparison of the Four Types of Humor第56页
    5.4 Correlation Analysis of Humor Translation and Audience Reception第56-59页
    5.5 Discussion第59-62页
CHAPTER 6. CONCLUSION第62-66页
    6.1 Findings第62-64页
    6.2 Limitations of the Research第64页
    6.3 Suggestions for Further Research第64-66页
References第66-70页
Appendix 1. Initial Questionnaire第70-78页
Appendix 2. Main Questionnaire第78-80页
Appendix 3: The Background Information of the Target Language Audience第80-84页
Appendix 4. The Analysis of Question NO.5 in Main Questionnaire第84-90页
Appendix 5. Descriptive Statistics of Question NO.6 in Main questionnaire第90-92页
Appendix 6. Descriptive Statistics Study of Question NO.7 in Main questionnaire第92-94页
Appendix 7. Descriptive Statistics Study of Question NO.8 in Main questionnaire第94-96页
Appendix 8. Descriptive Statistics Study of Question NO.9 in Main questionnaire第96-98页
Appendix 9. The Analysis of Question NO.10 in Main Questionnaire ..第98-104页
Appendix 10. Humor Translation’s Compliance with Reception Theory第104-106页
Appendix 11. Reception of Humor Translation第106-110页
Appendix 12. Subtitles Used for the Current Study第110-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:《解读警察文化》(第十四章)翻译实践报告
下一篇:及物性视角下中外媒体对中国性教育问题报道的批评话语分析