| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 INTRODUCTION | 第6-8页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
| 1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
| 2 ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-10页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8页 |
| 2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第8-10页 |
| 3 DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS | 第10-25页 |
| 3.1 PREPARATION | 第10页 |
| 3.2 THEORETICAL BASIS | 第10-11页 |
| 3.3 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第11-13页 |
| 3.4 SOLUTIONS TO DIFFICULTIES | 第13-25页 |
| 3.4.1 Division | 第13-15页 |
| 3.4.2 Conversion | 第15-17页 |
| 3.4.3 Transfer of Voice | 第17-19页 |
| 3.4.4 Shifting | 第19-21页 |
| 3.4.5 Omission | 第21-23页 |
| 3.4.6 Amplification | 第23-25页 |
| 4 CONCLUSION | 第25-27页 |
| 4.1 LESSONS GAINED | 第25-26页 |
| 4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第26-27页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第27-28页 |
| REFERENCES | 第28-29页 |
| APPENDIX SOURCE TEXT AND TRANSLATION | 第29-55页 |