首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国赛艇公开赛(哈尔滨站)陪同翻译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 引言第13-15页
第2章 赛事口译翻译任务描述第15-17页
    2.1 项目简介第15页
    2.2 委托任务内容第15页
    2.3 项目选择的目的与意义第15-17页
第3章 赛事口译翻译过程描述第17-23页
    3.1 译前准备第17-20页
        3.1.1 背景资料的收集第17-18页
        3.1.2 平行文本的分析第18-19页
        3.1.3 翻译工具的准备和赛艇术语表的制定第19-20页
    3.2 翻译过程第20-22页
        3.2.1 口译任务的实际情况第20-21页
        3.2.2 临时译前准备第21页
        3.2.3 突发状况及应对策略第21-22页
    3.3 译后事项第22-23页
        3.3.1 自我总结第22页
        3.3.2 委托方评价第22-23页
第4章 翻译理论及其运用第23-28页
    4.1 释意理论及其运用第23-25页
        4.1.1 释意理论第23-24页
        4.1.2 释意理论的运用第24-25页
    4.2 翻译目的论及其运用第25-28页
        4.2.1 翻译目的论第25-26页
        4.2.2 翻译目的论的应用第26-28页
第5章 赛事陪同口译案例分析第28-41页
    5.1 耳语同传分析第28-31页
        5.1.1 脱离语言外壳第28-29页
        5.1.2 顺句驱动第29-31页
    5.2 视阅口译分析第31-34页
        5.2.1 增译法第31-33页
        5.2.2 减译法第33-34页
    5.3 交替传译分析第34-41页
        5.3.1 口音问题及应对策略第34-36页
        5.3.2 组织机构和职位名称的翻译第36-38页
        5.3.3 数字问题及应对策略第38-41页
第6章 翻译实践总结第41-45页
    6.1 翻译实践中遇到的问题与思考第41页
    6.2 译员的职业素养第41-43页
    6.3 翻译经验总结第43-45页
结论第45-46页
参考文献第46-49页
附录第49-80页
    附录1 录音转写第49-77页
    附录2 术语表第77-80页
致谢第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:2017第七届水下曲棍球亚洲锦标赛赛事播报口译实践报告
下一篇:2017世界原居哈尔滨人交流大会澳洲代表团采访口译实践报告