中国赛艇公开赛(哈尔滨站)陪同翻译实践报告
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-15页 |
第2章 赛事口译翻译任务描述 | 第15-17页 |
2.1 项目简介 | 第15页 |
2.2 委托任务内容 | 第15页 |
2.3 项目选择的目的与意义 | 第15-17页 |
第3章 赛事口译翻译过程描述 | 第17-23页 |
3.1 译前准备 | 第17-20页 |
3.1.1 背景资料的收集 | 第17-18页 |
3.1.2 平行文本的分析 | 第18-19页 |
3.1.3 翻译工具的准备和赛艇术语表的制定 | 第19-20页 |
3.2 翻译过程 | 第20-22页 |
3.2.1 口译任务的实际情况 | 第20-21页 |
3.2.2 临时译前准备 | 第21页 |
3.2.3 突发状况及应对策略 | 第21-22页 |
3.3 译后事项 | 第22-23页 |
3.3.1 自我总结 | 第22页 |
3.3.2 委托方评价 | 第22-23页 |
第4章 翻译理论及其运用 | 第23-28页 |
4.1 释意理论及其运用 | 第23-25页 |
4.1.1 释意理论 | 第23-24页 |
4.1.2 释意理论的运用 | 第24-25页 |
4.2 翻译目的论及其运用 | 第25-28页 |
4.2.1 翻译目的论 | 第25-26页 |
4.2.2 翻译目的论的应用 | 第26-28页 |
第5章 赛事陪同口译案例分析 | 第28-41页 |
5.1 耳语同传分析 | 第28-31页 |
5.1.1 脱离语言外壳 | 第28-29页 |
5.1.2 顺句驱动 | 第29-31页 |
5.2 视阅口译分析 | 第31-34页 |
5.2.1 增译法 | 第31-33页 |
5.2.2 减译法 | 第33-34页 |
5.3 交替传译分析 | 第34-41页 |
5.3.1 口音问题及应对策略 | 第34-36页 |
5.3.2 组织机构和职位名称的翻译 | 第36-38页 |
5.3.3 数字问题及应对策略 | 第38-41页 |
第6章 翻译实践总结 | 第41-45页 |
6.1 翻译实践中遇到的问题与思考 | 第41页 |
6.2 译员的职业素养 | 第41-43页 |
6.3 翻译经验总结 | 第43-45页 |
结论 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
附录 | 第49-80页 |
附录1 录音转写 | 第49-77页 |
附录2 术语表 | 第77-80页 |
致谢 | 第80页 |