央视纪录片《中国之路》之《中国贡献》、《中国文明》口译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 中英文本 | 第10-38页 |
| 翻译报告 | 第38-60页 |
| 1 翻译任务描述 | 第38-40页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第38页 |
| 1.2 口译资料简述 | 第38-39页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第39-40页 |
| 2 翻译过程 | 第40-45页 |
| 2.1 译前准备 | 第40-44页 |
| 2.1.1 背景知识的准备 | 第40页 |
| 2.1.2 相关词汇的准备 | 第40-41页 |
| 2.1.3 数字口译的准备 | 第41页 |
| 2.1.4 笔记符号的准备 | 第41-42页 |
| 2.1.5 口译理论的准备 | 第42-43页 |
| 2.1.6 口译策略与技巧 | 第43-44页 |
| 2.2 口译过程 | 第44-45页 |
| 2.2.1 翻译计划执行情况 | 第44页 |
| 2.2.2 翻译难点及对策 | 第44页 |
| 2.2.3 突发事件的处理情况 | 第44-45页 |
| 3 翻译案例分析 | 第45-58页 |
| 3.1 专有名词和术语的口译 | 第45-47页 |
| 3.2 中国文化词汇的口译 | 第47-49页 |
| 3.3 汉英口译中动词的口译 | 第49-52页 |
| 3.4 汉英口译中较长语句的口译 | 第52-55页 |
| 3.5 汉英中重复话语的口译 | 第55-57页 |
| 3.6 误译案例分析 | 第57-58页 |
| 4 翻译实践总结 | 第58-60页 |
| 4.1 译前准备的重要性 | 第58页 |
| 4.2 口译理论指导的重要性 | 第58-59页 |
| 4.3 对今后工作的启发与展望 | 第59-60页 |
| 参考文献 | 第60-62页 |
| 附录 | 第62-64页 |