《实用课堂管理》英汉口译实践报告
| Acknowledgements | 第4-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-34页 |
| 汉语译文 | 第34-54页 |
| 翻译报告 | 第54-72页 |
| 1 翻译任务描述 | 第54-55页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第54页 |
| 1.2 口译任务简述 | 第54-55页 |
| 1.3 口译项目意义 | 第55页 |
| 2 翻译过程 | 第55-58页 |
| 2.1 译前准备 | 第55-57页 |
| 2.1.1 译前相关资料搜集 | 第55-56页 |
| 2.1.2 口译翻译理论准备 | 第56-57页 |
| 2.2 口译实践过程 | 第57页 |
| 2.3 译后评价 | 第57-58页 |
| 3 翻译案例分析 | 第58-69页 |
| 3.1 专业术语的处理 | 第58-59页 |
| 3.2 顺译法 | 第59-60页 |
| 3.3 转译法 | 第60-62页 |
| 3.4 增译法 | 第62-63页 |
| 3.5 省译法 | 第63-64页 |
| 3.6 拆分法 | 第64-65页 |
| 3.7 调整语序 | 第65-67页 |
| 3.8 被动句的主动式译法 | 第67-68页 |
| 3.9 翻译中的错误及处理 | 第68-69页 |
| 4 翻译实践总结 | 第69-72页 |
| 4.1 翻译实践中的问题及相关思考 | 第69-70页 |
| 4.2 对今后学习和工作的启发 | 第70-72页 |
| 参考文献 | 第72-74页 |
| 术语表 | 第74-75页 |