| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-18页 |
| 1.1 About the author Nicholas J. Mcbride | 第10页 |
| 1.2 About the book Letters to a Law Student | 第10-11页 |
| 1.3 The selection of the source text | 第11-12页 |
| 1.4 Stylistic features of the source text | 第12-18页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第18-27页 |
| 2.1 Pre-translation preparations | 第18-21页 |
| 2.1.1 Translation tools | 第18-19页 |
| 2.1.2 The parallel texts and glossary | 第19-21页 |
| 2.2 Translation schedule | 第21-24页 |
| 2.2.1 The time span of the task | 第21页 |
| 2.2.2 The translator’s tasks in each phase | 第21-23页 |
| 2.2.3 Emergency precautions | 第23-24页 |
| 2.3 Post-translation quality control | 第24-27页 |
| 2.3.1 Proofreading | 第24-26页 |
| 2.3.2 Editing | 第26-27页 |
| 3. CASE STUDY | 第27-44页 |
| 3.1 Definitions of long sentences | 第27页 |
| 3.2 Complexity of translating long sentences | 第27-29页 |
| 3.3 Translation principles of long sentences | 第29-32页 |
| 3.3.1 Accuracy | 第29-30页 |
| 3.3.2 Formalness | 第30-31页 |
| 3.3.3 Smoothness | 第31-32页 |
| 3.4 Translation methods of long sentences | 第32-44页 |
| 3.4.1 Linear translation | 第32-35页 |
| 3.4.2 Inversion | 第35-37页 |
| 3.4.3 Division | 第37-41页 |
| 3.4.5 Combination | 第41-44页 |
| 4. CONCLUSION | 第44-48页 |
| 4.1 Implications of the translation practice | 第44-46页 |
| 4.2 Limitations of the translation practice | 第46-48页 |
| REFERENCES | 第48-50页 |
| APPENDIX | 第50-124页 |