《众包与网络协作翻译》(第二章)翻译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-42页 |
| 汉语译文 | 第42-62页 |
| 翻译报告 | 第62-84页 |
| 1 翻译任务描述 | 第62-63页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第62页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第62页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第62-63页 |
| 2 翻译过程 | 第63-69页 |
| 2.1 译前准备 | 第63-66页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备与术语表的制定 | 第63-64页 |
| 2.1.2 背景知识的搜集与翻译理论的准备 | 第64-65页 |
| 2.1.3 文本类型的确定与翻译策略的选择 | 第65-66页 |
| 2.2 翻译初稿分析与修改 | 第66-67页 |
| 2.2.1 细节方面的错误与修改 | 第66页 |
| 2.2.2 自身知识盲区造成的错误与修改 | 第66-67页 |
| 2.3 翻译二稿分析与修改 | 第67-68页 |
| 2.3.1 长难句误译及死译问题修改 | 第67页 |
| 2.3.2 译文语言文体风格的规范与统一 | 第67-68页 |
| 2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第68-69页 |
| 3 翻译案例分析 | 第69-82页 |
| 3.1 逻辑化 | 第69-75页 |
| 3.1.1 句子成分转译法 | 第69-71页 |
| 3.1.2 语序调整法 | 第71-75页 |
| 3.2 明晰化 | 第75-81页 |
| 3.2.1 增译与省译 | 第75-78页 |
| 3.2.2 分译与合译 | 第78-81页 |
| 3.3 规范化 | 第81-82页 |
| 4 翻译实践总结 | 第82-84页 |
| 参考文献 | 第84-86页 |
| 附录 :术语表 | 第86-88页 |