首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《众包与网络协作翻译》(第二章)翻译报告

Acknowledgements第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
英语原文第10-42页
汉语译文第42-62页
翻译报告第62-84页
    1 翻译任务描述第62-63页
        1.1 翻译任务来源第62页
        1.2 翻译文本简述第62页
        1.3 翻译项目意义第62-63页
    2 翻译过程第63-69页
        2.1 译前准备第63-66页
            2.1.1 翻译工具的准备与术语表的制定第63-64页
            2.1.2 背景知识的搜集与翻译理论的准备第64-65页
            2.1.3 文本类型的确定与翻译策略的选择第65-66页
        2.2 翻译初稿分析与修改第66-67页
            2.2.1 细节方面的错误与修改第66页
            2.2.2 自身知识盲区造成的错误与修改第66-67页
        2.3 翻译二稿分析与修改第67-68页
            2.3.1 长难句误译及死译问题修改第67页
            2.3.2 译文语言文体风格的规范与统一第67-68页
        2.4 翻译终稿的分析与润色第68-69页
    3 翻译案例分析第69-82页
        3.1 逻辑化第69-75页
            3.1.1 句子成分转译法第69-71页
            3.1.2 语序调整法第71-75页
        3.2 明晰化第75-81页
            3.2.1 增译与省译第75-78页
            3.2.2 分译与合译第78-81页
        3.3 规范化第81-82页
    4 翻译实践总结第82-84页
参考文献第84-86页
附录 :术语表第86-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:《被遗忘的精神病人:美国精神健康的问题》翻译报告
下一篇:不同功能文本类型的英汉交替传译中的口语性/书面性偏移现象