《被遗忘的精神病人:美国精神健康的问题》翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-39页 |
汉语译文 | 第39-59页 |
翻译报告 | 第59-81页 |
1 翻译任务描述 | 第59-60页 |
1.1 翻译任务来源 | 第59页 |
1.2 翻译文本简述 | 第59-60页 |
1.3 翻译项目意义 | 第60页 |
2 翻译过程 | 第60-63页 |
2.1 译前准备 | 第60-62页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第60-61页 |
2.1.2 翻译理论的准备 | 第61页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第61-62页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第62页 |
2.2 翻译初稿的分析与形成 | 第62页 |
2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第62-63页 |
2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第63页 |
3 翻译案例分析 | 第63-79页 |
3.1 源语文本理解方面的困难与修改 | 第63-67页 |
3.2 翻译策略的选择 | 第67-79页 |
3.2.1 顺译法 | 第67-70页 |
3.2.2 意译法 | 第70-72页 |
3.2.3 换序译法 | 第72-74页 |
3.2.4 拆分法 | 第74-79页 |
4 翻译实践总结 | 第79-81页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第79-80页 |
4.2 对今后工作的启示及展望 | 第80-81页 |
参考文献 | 第81-83页 |
附录 | 第83-84页 |