首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从脚本理论看《木兰》的字幕翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
1 Introduction第8-10页
   ·Research Background第8页
   ·Research Issues第8-9页
   ·Thesis Structure第9-10页
2 Literature Review Relative to Script Theory第10-17页
   ·Introduction第10页
   ·Script Theory of Cognitive Linguistics第10-14页
   ·Static and Dynamic Script in Translation第14-15页
   ·The Characteristics of Script Theory第15-16页
   ·The Development of Script Theory第16-17页
3 An Overview of Subtitle Translation第17-25页
   ·Brief Introduction第17-22页
     ·Dubbing第17-18页
     ·Subtitling第18-20页
     ·Contrast第20-21页
     ·Subtitle or Dubbing第21-22页
   ·Previous Studies on Subtitle Translation第22-25页
     ·Brief Introduction of Audiovisual Translation第22页
     ·Development of Subtitle Translation Abroad第22-23页
     ·Development of Subtitle Translation in China第23-25页
4 A Script-Theoretic Analysis of Subtitle Translation with Mulan as an Example第25-40页
   ·General Introduction第25-27页
   ·Introduction of Mulan第27-29页
   ·A Script-Theoretic Analysis of Mulan第29-40页
     ·Linguistic Dimension in Mulan第29-35页
     ·Cultural Dimension in Mulan第35-40页
5 Conclusions第40-43页
   ·Major Findings第40-41页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第41-43页
References第43-45页
Acknowledgements第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:主体间性视阈下非英语专业学生ESL自主学习研究
下一篇:本溪方言语音对英语语音习得的影响