中文摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-11页 |
CHAPTER TWO COMMUNICATION THEORY | 第11-15页 |
2.1 GENERAL COMMUNICATION SYSTEM | 第11-12页 |
2.1.1 Definition of communication | 第11页 |
2.1.2 Communication model | 第11-12页 |
2.2 INFORMATION THEORY | 第12-13页 |
2.3 INTERLINGUAL COMMUNICATION | 第13-15页 |
CHAPTER THREE REDUNDANCYIN LANGUAGE | 第15-23页 |
3.1 WHAT IS REDUNDANCY | 第15-18页 |
3.2 LEVELS OF REDUNDANCY | 第18-22页 |
3.2.1 Syntactic redundancy | 第18-19页 |
3.2.2 Semantic redundancy | 第19-20页 |
3.2.3 Cultural redundancy | 第20-21页 |
3.2.4 Rhetorical redundancy | 第21-22页 |
3.3 REDUNDANCY AND AMBIGUITY | 第22-23页 |
CHAPTER FOUR REDUDANCY AND TRANSLATION | 第23-30页 |
4.1 COMMUNICATIVE NATURE OF TRANSLATION | 第23页 |
4.2 TRANSLATION PROCESS | 第23-26页 |
4.3 BALANCEBETWEEN COMMUNICATION LOAD AND CHANNEL CAPACITY | 第26-30页 |
4.3.1 Communication load | 第26页 |
4.3.2 Channel capacity | 第26-27页 |
4.3.3 Building redundancy into message | 第27-28页 |
4.3.4 Length problem | 第28-30页 |
CHAPTER FIVE REDUNDANCY EQUIVALENCE | 第30-44页 |
5.1 TRANSALTION EQUIVALENCE | 第30-34页 |
5.1.1 Jakobson's concept of“equivalence in difference” | 第30-31页 |
5.1.2 Catford and the introduction of translation shifts | 第31-33页 |
5.1.3 Nida & Taber:Formal correspondence vs.dynamic equivalence | 第33-34页 |
5.2 REDUNDANCY EQUIVALENCE | 第34页 |
5.3 TECHNIQUES TO ACHIEVE REDUNDANCY EQUIVALENCE | 第34-44页 |
5.3.1 Amplification | 第35-40页 |
5.3.1.1 Syntactic amplification | 第35-37页 |
5.3.1.2 Semantic amplification | 第37-38页 |
5.3.1.3 Cultural amplification | 第38-40页 |
5.3.2 Omission | 第40-44页 |
5.3.2.1 Omission in Chinese-English translation | 第40-42页 |
5.3.2.2 Omission in English-Chinese translation | 第42-44页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第44-45页 |
ACKNOWLEDGMENTS | 第45-46页 |
REFRENCES | 第46-47页 |