首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从信息论的角度看翻译中的冗余等值

中文摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-11页
CHAPTER TWO COMMUNICATION THEORY第11-15页
    2.1 GENERAL COMMUNICATION SYSTEM第11-12页
        2.1.1 Definition of communication第11页
        2.1.2 Communication model第11-12页
    2.2 INFORMATION THEORY第12-13页
    2.3 INTERLINGUAL COMMUNICATION第13-15页
CHAPTER THREE REDUNDANCYIN LANGUAGE第15-23页
    3.1 WHAT IS REDUNDANCY第15-18页
    3.2 LEVELS OF REDUNDANCY第18-22页
        3.2.1 Syntactic redundancy第18-19页
        3.2.2 Semantic redundancy第19-20页
        3.2.3 Cultural redundancy第20-21页
        3.2.4 Rhetorical redundancy第21-22页
    3.3 REDUNDANCY AND AMBIGUITY第22-23页
CHAPTER FOUR REDUDANCY AND TRANSLATION第23-30页
    4.1 COMMUNICATIVE NATURE OF TRANSLATION第23页
    4.2 TRANSLATION PROCESS第23-26页
    4.3 BALANCEBETWEEN COMMUNICATION LOAD AND CHANNEL CAPACITY第26-30页
        4.3.1 Communication load第26页
        4.3.2 Channel capacity第26-27页
        4.3.3 Building redundancy into message第27-28页
        4.3.4 Length problem第28-30页
CHAPTER FIVE REDUNDANCY EQUIVALENCE第30-44页
    5.1 TRANSALTION EQUIVALENCE第30-34页
        5.1.1 Jakobson's concept of“equivalence in difference”第30-31页
        5.1.2 Catford and the introduction of translation shifts第31-33页
        5.1.3 Nida & Taber:Formal correspondence vs.dynamic equivalence第33-34页
    5.2 REDUNDANCY EQUIVALENCE第34页
    5.3 TECHNIQUES TO ACHIEVE REDUNDANCY EQUIVALENCE第34-44页
        5.3.1 Amplification第35-40页
            5.3.1.1 Syntactic amplification第35-37页
            5.3.1.2 Semantic amplification第37-38页
            5.3.1.3 Cultural amplification第38-40页
        5.3.2 Omission第40-44页
            5.3.2.1 Omission in Chinese-English translation第40-42页
            5.3.2.2 Omission in English-Chinese translation第42-44页
CHAPTER SIX CONCLUSION第44-45页
ACKNOWLEDGMENTS第45-46页
REFRENCES第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:言外之意的语境初探
下一篇:电站锅炉尾部烟道湍流气固两相流场的数值模拟