《斯堪的纳维亚之旅》(第一部分)汉译实践研究报告
鸣谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 《斯堪的纳维亚之旅》翻译任务描述 | 第12-16页 |
1.1 项目背景 | 第12-13页 |
1.2 作者、作品简介 | 第13-14页 |
1.3 国内外研究现状 | 第14-16页 |
第二章 《斯堪的纳维亚之旅》翻译过程研究 | 第16-20页 |
2.1 译前准备 | 第16-17页 |
2.1.1 源语文本阅读和分析 | 第16-17页 |
2.1.2 翻译工具 | 第17页 |
2.2 《斯堪的纳维亚之旅》翻译实践过程 | 第17-18页 |
2.2.1 初译 | 第17-18页 |
2.2.2 审校及定稿 | 第18页 |
2.3 《斯堪的纳维亚之旅》译后效果评估 | 第18-20页 |
第三章 《斯堪的纳维亚之旅》翻译行为研究 | 第20-23页 |
3.1 目的论理论简介 | 第20页 |
3.2 目的论理论在翻译实践中的作用 | 第20-21页 |
3.3 目的论理论在本次翻译实践中的应用 | 第21-23页 |
第四章 《斯堪的纳维亚之旅》翻译案例分析 | 第23-32页 |
4.1 词汇翻译 | 第23-26页 |
4.1.1 地理位置词汇的翻译 | 第23页 |
4.1.2 书名、人名的翻译 | 第23-24页 |
4.1.3 专有名词的翻译 | 第24-26页 |
4.1.4 丹麦语、祖鲁语的翻译 | 第26页 |
4.2 句子翻译 | 第26-30页 |
4.2.1 长难句的翻译 | 第26-29页 |
4.2.2 被动句的翻译 | 第29-30页 |
4.3 篇章翻译 | 第30-32页 |
4.3.1 文体风格的翻译 | 第30页 |
4.3.2 修辞的翻译 | 第30-32页 |
第五章 结语 | 第32-34页 |
5.1 翻译实践的收获 | 第32页 |
5.2 本次翻译实践的不足及今后的努力方向 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第36-37页 |
附录1 译文 | 第37-49页 |
附录2 原文 | 第49-66页 |