首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《斯堪的纳维亚之旅》(第一部分)汉译实践研究报告

鸣谢第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7页
引言第11-12页
第一章 《斯堪的纳维亚之旅》翻译任务描述第12-16页
    1.1 项目背景第12-13页
    1.2 作者、作品简介第13-14页
    1.3 国内外研究现状第14-16页
第二章 《斯堪的纳维亚之旅》翻译过程研究第16-20页
    2.1 译前准备第16-17页
        2.1.1 源语文本阅读和分析第16-17页
        2.1.2 翻译工具第17页
    2.2 《斯堪的纳维亚之旅》翻译实践过程第17-18页
        2.2.1 初译第17-18页
        2.2.2 审校及定稿第18页
    2.3 《斯堪的纳维亚之旅》译后效果评估第18-20页
第三章 《斯堪的纳维亚之旅》翻译行为研究第20-23页
    3.1 目的论理论简介第20页
    3.2 目的论理论在翻译实践中的作用第20-21页
    3.3 目的论理论在本次翻译实践中的应用第21-23页
第四章 《斯堪的纳维亚之旅》翻译案例分析第23-32页
    4.1 词汇翻译第23-26页
        4.1.1 地理位置词汇的翻译第23页
        4.1.2 书名、人名的翻译第23-24页
        4.1.3 专有名词的翻译第24-26页
        4.1.4 丹麦语、祖鲁语的翻译第26页
    4.2 句子翻译第26-30页
        4.2.1 长难句的翻译第26-29页
        4.2.2 被动句的翻译第29-30页
    4.3 篇章翻译第30-32页
        4.3.1 文体风格的翻译第30页
        4.3.2 修辞的翻译第30-32页
第五章 结语第32-34页
    5.1 翻译实践的收获第32页
    5.2 本次翻译实践的不足及今后的努力方向第32-34页
参考文献第34-36页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第36-37页
附录1 译文第37-49页
附录2 原文第49-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《多元美国:现代美国文化掠影》(第三章)英译汉实践研究报告
下一篇:《势不可挡:我迄今为止的生活》(节选)汉译实践研究报告